"On pragnie poprawić swój angielski."

Tłumaczenie:He wishes to improve his English.

June 28, 2014

16 komentarzy


https://www.duolingo.com/mergars

He wants to improve his English.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/carrot_rope

'wants'?

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 3
  • 18

Ja bym nawet powiedział "He desires to improve his English", ale brzmi to dość zabawnie.

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/zax156

desire jest zdecydowanie za mocne, już nawet wish w znaczeniu 'pragnie' jest raczej za mocne w kontekście "poprawiania angielskiego", ale pasuje w znaczeniu 'życzył bym sobie' (... chociaż patrz mój komentarz niżej)

trzeba to stopniować (choć odpowiedniki polskie nie są jednoznaczne): wish - życzenie, desire - pragnienie, lust - żądza

I would like - I want - I wish - I desire - I lust

niestety nie da się tego jednoznacznie przetłumaczyć, trzeba uwzględnić kontekst i ładunek emocjonalny

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/Katsy
  • 16
  • 8
  • 3

Podobnie jak "On pragnie poprawić swój angielski" :) Rzadko mówimy, że pragniemy coś zrobić, dużo częściej po prostu chcemy.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/zax156

"dużo częściej po prostu chcemy" - racja, ... pragnienie wyraża większe własne zaangażowanie, pytam Heńka "chcesz lepiej mówić po angielsku?" a Heniek, ""no chcę" i nic z tym dalej nie robi, ale jak Heniek pewnego dnia przyjdzie i powie "zapisałem się na kurs, pragnę poprawić swój angielski aby wyjechać do Kanady", no to można ufać, że mu zależy faktycznie i to jego pragnienie ma szanse się spełnić

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/trottoar
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 2

Bardzo "kostropate" jest to tłumaczenie niestety :<

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/lukaszr23

Wants to chce a on to pragnie. Myślę że wish najlepiej tu pasuje :)

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/pawlo2315

he desires to improve his english - dlaczego to zdanie jest niepoprawne?

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/Katsy
  • 16
  • 8
  • 3

Zdanie jest poprawne (tylko "English" musi być wielką literą). Jeśli system go nie zalicza, powinieneś to zgłosić.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/zax156

nie chodzi o wielką literę, gdyż ja wpisałem małą i zaliczyło, chodzi o słowo desire

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/pawlo2315

Dzięki za info. Zgłoszone. Pozdrawiam :)

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/dzordzynka

To poprawić czy polepszyć?

June 28, 2014

https://www.duolingo.com/gremik

Poprawić!

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/rafalkujaw

Zdecydowanie to want!!!!!!A jeżeli ma być to wish to tłumaczcie proszę to "życzeniowo".Bądźcie bardziej słownikowi i nie będzie tyle dyskusji.

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/buskes76
  • 22
  • 1065

Chyba umyślnie troszkę zamieszania wprowadza ten przykład ale chyba bardziej chodzi o zrozumienie gdy ktoś takiego zwrotu użyje. A poniżej tłumaczenia bardziej "zero-jedynkowe";
1) "On chce poprawić swój angielski" - "He wants to improve his English"
2) "On życzy sobie poprawić swój angielski" - "He wishes to improve his English"
... chociaż - tu myk ;) !!!
"I want you" - "Chcę ciebie" ale także ! "Pragnę cię" ! ... więc "wants" chyba też tu powinno być dopuszczone choć słownik pojedynczego słowa tak nie tłumaczy... ;)

a ze słownika mamy:

chcieć - want, wish, will, ... /

pragnąć - desire, crave, wish, thirst, long, long for /

życzyć sobie - wish, desire, list, will /

pożądać - desire, lust, lust after, crave /

i tu pomimo desire - pragnąć to chyba w znaczeniu jak w przykładzie DL raczej nie pasuje ...

July 17, 2018
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.