"It is dinner time."
Translation:È ora di cena.
While echoing the same sentiment, I think we need to conver the English sentence from Active to Passive and then try translating to Italian, most of the time.
Maybe I didn't learn this correctly. Why is it not della cena? Why di? Help please.
Literally "è ora di cena" is "it is the hour of dinner." If you use "è ora della cena" it means "it is the hour of THE dinner." Possibly this sounds as awkward in Italian as it does in English. Hope this helps :)
My strategy has always been to - when in doubt - add the "the" in Italian sentences because they say "the" a lot more often then we do. But I guess in this case it's incorrect.
È ora di cena = it's dinner time.
È il momento di cenare = it's time to eat dinner.
I am almost positive that it is simply my English-speaking brain taking over, but why wouldn't it be "È tempo di cena"?
Because Italian syntax is not the same as English syntax. You can't just translate from English to Italian word for word.
I wrote "è l'ora di cena," which was correct but now I'm confused about why l' for ora is optional.
Same question as forrestgreen: why is the l' optional before ora? Someone please explain.
It is"il vestito da sera" but "ora di cena". Trying to apply the logic is not working for me.
They've given me the answer as "E l'ora per mangiare la cena". I don't know where that one came from - there was no mention made of actually eating.
Clarify this for me: È cena ora It is, dinner, time.
They didnt say to translate It is, the time, of dinner Aka È ora di cena.