"The final moment is mine."

Traduzione:Il momento finale è il mio.

5 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/euga

può essere anche : è il mio momento finale?????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/alexaela98

non va bene tradotta viene cosi "is my final moment" non va bene la frase cambia vedi si devi usare mine e no my.

My: aggettivo possessivo, quindi viene usato per indicare il possesso di un complemento oggetto es. it's my book

Mine: pronome possessivo, sostituisce il complemento oggetto e di solito viene posto alla fine della frase. es. it's mine

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti. A mio parere, "È il mio momento finale/conclusivo" dovrebbe essere accettato indipendentemente dalla costruzione inglese. Come al solito, la scelta della forma italiana non può prescindere dal contesto. Provate a pensare, per esempio, a una situazione in cui un attore ruba la parte di un altro. Quest'ultimo gli obietta: "(Ma) è il mio momento finale (!)", che in inglese sarebbe tradotto come "The final moment is mine (!)". Credo, pertanto, che Duo dovrebbe considerare corretta anche questa possibilità, non avendo specificato il contesto in cui si inserisce la frase. Bye!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/FedericaPu11

È che in italiano ha poco senso, anche se è vero che è solo un esercizio. 'È il mio momento finale' è stata la mia risposta, ma se fosse stata quella, sarebbe stato diversa.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mario231499

Il momento finale è il mio,non è la stessa cosa????

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mathias992650

Va bene il mio momento finale?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sagajja

in italiano ha piu' senso 'momento conclusivo'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/signorgiocondo

Va bene, io mi tengo l'epilogo

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.