- Forum >
- Argomento: English >
- "The final moment is mine."
5 commenti
non va bene tradotta viene cosi "is my final moment" non va bene la frase cambia vedi si devi usare mine e no my.
My: aggettivo possessivo, quindi viene usato per indicare il possesso di un complemento oggetto es. it's my book
Mine: pronome possessivo, sostituisce il complemento oggetto e di solito viene posto alla fine della frase. es. it's mine
Ciao a tutti. A mio parere, "È il mio momento finale/conclusivo" dovrebbe essere accettato indipendentemente dalla costruzione inglese. Come al solito, la scelta della forma italiana non può prescindere dal contesto. Provate a pensare, per esempio, a una situazione in cui un attore ruba la parte di un altro. Quest'ultimo gli obietta: "(Ma) è il mio momento finale (!)", che in inglese sarebbe tradotto come "The final moment is mine (!)". Credo, pertanto, che Duo dovrebbe considerare corretta anche questa possibilità, non avendo specificato il contesto in cui si inserisce la frase. Bye!
34
Ma se l'esercizio serve a distinguere tra uso dell'aggettivo possessivo e uso del pronome possessivo, rigirare la frase annulla il senso dell'esercizio.