1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich würde Sie sofort einstel…

"Ich würde Sie sofort einstellen."

Translation:I would hire you immediately.

June 28, 2014



"i would employ you right now" was not accepted. What is the difference between "right now" and "right away" ?


They would mean the same thing to me.


Because the task was to write the German you hear


why does this not also mean: "I would hire her right away" - it told me this was wrong


That's exactly what I want to know! How can one know if it's "her" or "you"?


In writing, you can tell if it's "her" or "you" based on whether the pronoun is capitalised. If the pronoun isn't capitalised, it's going to be her; if it is capitalised it'll be "you." When you're listening to the language being spoken, however, there won't be any difference in pronunciation. In that case you can tell which it is simply based on context.


What about the difference between "her" and "them"?


Context! Unfortunately, they don't look or sound any different, so you'll just have to tell based on what the person is saying. If it's unclear when the person is speaking, you may just have to ask them to clarify.


If the translation for einstellen includes 'to stop' and 'to halt', why not " I would stop you immediately,"?


That doesn't work. There's a difference between "jemanden einstellen" and "etwas einstellen" Jmd. einstellen = to hire someone

Etwas einstellen = to stop something Wir werden die Produktion einstellen = we will stop the production Er stellt das Projekt ein = He cancels the project

"Etwas einstellen" can also mean "to adjust". Das Licht/die Lautstärke einstellen = to adjust the light/volume


Thank you for the explanation. Have a Lingot!


That's what I tried as well...perhaps it just hasn't been added as an accepted translation yet.


Ich würde Sie sofort einstellen, aber ich mag Sie nicht.


Why is appoint wrong? It means the same in this context.


I wondered why this couldn't be:

I would hire them immediately?

But there's a subtle difference of Sie v/s sie.


Als Antwort auf diesen Satz der Übungs: TUEN/MACHEN SIE ES! /Shia Labeouf


Why doesn't it accept "I would hire you forthwith"?


Because that's pretty old-fashioned language and the person who created this question didn't think of it as a possible answer? It's not incorrect, though. Most people wouldn't use the word 'forthwith' unironically.


An American would have to be pretty literate to have a good sense of that word.


So for the English, I'd be waiting for the other half of the sentence, because it implies that I am not going to hire you unless something known changes or something unknown presents itself. So for the German I want to know, does it mean 'I want to hire you.'?


"I would hire you right now." is not accepted. Why?


I'm confused on werde and wurde they seem to sound the same. Can someone explain these different verbs please?


Come on, Duo! 'at once' has to be an acceptable alternative to 'immediately'. If not, why not?


Why not.... I would hire her immediately.


How do I know it is you and not her?


Is anyone else having problems with Duolingo in the last few days ? For me , it's been agonisingly slow and doesn't seem to want to recognise when I've completed a section .


'I would take you on immediately marked wrong'. In my part of the world, at least, 'to take somebody on' is another way of saying 'to hire / employ somebody'.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.