1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Life as we know it will comp…

"Life as we know it will completely change."

Traducción:La vida como la conocemos cambiará por completo.

April 25, 2013

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/leroya

La solución me parece correcta, pero yo diría mejor: "La vida tal y como la conocemos ..."


https://www.duolingo.com/profile/mjgll

yo diria la vida como la conocemos---


https://www.duolingo.com/profile/Consranza4

Yo tambien puse "como lo sabemos" y me dio error. No entiendo, no está mal la traduccion que yo hice, es que cuando ellos lo quieren de una manera solo los adivinos pondrán bien la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/ArmandFR

Yo he puesto lo mismo y me lo da como error


https://www.duolingo.com/profile/Alestrada

dice lo mismo pero con otras palabras. en fin el significado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/quelra72

No sería ? : it will change completely


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

sigo insistiendo, algunas oraciones de Duolingo , para traducirlas hay que saber de dónde la sacaron. Porque parece que tienen un significado que viene de algún relato previo.


https://www.duolingo.com/profile/Aupa_Athletic

El artículo de "la conocemos" hay que imaginárselo?


https://www.duolingo.com/profile/Aupa_Athletic

Porque la traducción literal sería la vida como nosotros conocemos cambiará completamente. No sé por dónde me da Él aire.


https://www.duolingo.com/profile/MakynraLiu

Yo lo puse como condicionante "podria cambiar" u.u chau corazón


https://www.duolingo.com/profile/CarranzaBa

Sabemos creo que debería de tomarla como buena en fin ya no tengo mas corazones


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoG169314

"la vida cambiara completamente como la conocemos" ¿cual es la gran diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/GNhkf

Si el sujeto es "life as we know", ¿por qué hay que añadir "it"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.