1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tiene cuatro kilómetros de l…

"Tiene cuatro kilómetros de largo."

Traduction :Il fait quatre kilomètres de longueur.

June 29, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/Samjna

ah bon ?

"il fait 4 kilometres de long" ne serait pas français ?


https://www.duolingo.com/profile/petit99

si c'est français et accepté par DL SAMJNA . Mais "il a 4 km de long n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/dordognot

Pour moi la traduction serait"elle a 4 KM de long". Je ne comprends pas pourquoi "elle est".


https://www.duolingo.com/profile/Yunae8

Est-ce que l'ont pourrait dire "ça fait 4 kilomètres de long"?


https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

Il A 4 km de long est également correct


https://www.duolingo.com/profile/Solaris__

Oui, parce que c'est de la traduction mot à mot, mais ça ne se dit pas trop en français


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Pourquoi dans l'exercice DL traduit: il FAIT quatre kilomètres de long? Et dans cette discussion DL traduit par: elle est longue de quatre kilomètres? Et pourquoi DL n'accepte pas: il a quatre…….. DL mêle le verbe ËTRE et HACER…….. Dans cette traduction espagnole…..j'en perds mon latin…..


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeBA612816

pourquoi avec tiene la solution est il fait


https://www.duolingo.com/profile/Nico418334

Moi j'aurais dit hace plutôt que tiene. Mais bon... un piège de plus dans les questions :-D.


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

dans le doute "j'ai ecris "il a 4 kilometres de long" traduction littérale, pas de chance cette fois ce n'est pas juste? je vais aller mesurer.


https://www.duolingo.com/profile/Moi271166

pourquoi pas , il est long de quatre kilometres


https://www.duolingo.com/profile/BatriceREP

Pourquoi elle est longue? Ce pourrait être masculin.


https://www.duolingo.com/profile/VRAY7

je pense que"il a quatre kilomètres de long" est correct de même que "il fait..." Pourquoi DL veut-il absolument "elle"?


https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

Pourquoi "Il a 4 …" n'est pas accepté ? Tiene est le verbe avoir ….


https://www.duolingo.com/profile/SuzannePla7

D'accord avec vous Marie4P, il faudrait que DL soit plus conséquent !


https://www.duolingo.com/profile/CatherineC922661

il a quatre kilomètres de long. Refusé


https://www.duolingo.com/profile/Yves272340

"Tiene" il me semble que cela correspond à avoir et non faire = hace. Pas toujours très logique, de quoi s'y perdre.


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Il fait 4km de long Hago o tiene Quel verbe est employé le plus souvent par les espagnols


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

hein ?? marseillais và ! ;-))


https://www.duolingo.com/profile/SolangeCAI5

même chose que il fait quatre kilomètre de long


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Ce manque de rigueur de duolingo m'inquiete


https://www.duolingo.com/profile/Nico418334

Tiene veu dire il a non ? On pourrait pas mettre "hace" au lieu de tiene ? Ou ça se dit pas en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/robinusvobiscum

c'est aussi mon avis


https://www.duolingo.com/profile/Tembo43

4 km = quatre kilomètres


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Ou est le verbe faire dans la phrase en espagnol, moi j'ai écris : Il a quatre kilomètre de long et pas la bonne réponse


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

DL est ridiculement pointilleux ! "il a quatre kilomètres... " est refusé... Ce point fait partie des "irritants" de DL... dommage ... ça n'apporte rien !


https://www.duolingo.com/profile/ngl15Yvu

le tunnel , il a quatre kilomètres de long


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

"il a quatre kilometres de long" est une bonne traduction peut-être même plus usitée que ..."de longueur"


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

il A quatre kilometres de longueur n'est pas accepté non plus Dommage


https://www.duolingo.com/profile/volleyeuse34

il mesure quatre kilomètres de longueur n'a pas été accepté non plus


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Là, je suis étonné. Pauvre DL, j'ai énormément de plaisir à travailler sur DL. Alors des erreurs aussi énormes me peinent. La traduction donnée par DL est du "français de cuisine". C'est la mienne qui est la bonne: "Il a 4 kilomètres de long". Encore une fois, je suis sur DL pour apprendre l'espagnol, pas le français. Merci de changer enfin.


https://www.duolingo.com/profile/AnitaWicke2

pourquoi "il a 4 kms de long" est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

"elle a quatre kilomètres de longueur" (cette route, par exemple) devrait être accepté. Et zut je n'ai pas bien fait attention à la réponse officielle...


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel882327

C'est bien la traduction mot a mot et en effet il FAIT 4 km de long serait plus cohérent. Le choix de traduction de DL est trop hasardeux. Donc ne peut on pas dire en Espagnol...HACE 4 KILOMETROS. .. .......?


https://www.duolingo.com/profile/eOOcjzvs

il me semble que il a quatre kilomètres de long est correct, mais peut-être cette distance fait implicitement évoquer una ruta,o una carretera.mais cela pourrait s'appliquer aussi a "un puente","un aeropuerto"en français le masculin l'emporte....pour l'instant.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.