1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "L'insecte est au plafond."

"L'insecte est au plafond."

Traducción:El insecto está en el cielorraso.

June 29, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SteveRozad

En castellano no se usa nunca "cieloraso". Estaría mejor traducida como techo.


https://www.duolingo.com/profile/arroinama

Cierto. Soy español y nunca había oído esa palabra, aunque ciertamente me consta que existe y está admitida por la RAE. (He tenido que buscarla)


https://www.duolingo.com/profile/marcosperez13

De hecho si se usa, al menos en colombia lo usamos, ya que hay varios tipos de techo, e incluso defimos "plafond" que raro


https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

en inglés tenemos the ceiling el cielo que está dentro de la casa y the roof que vendría a hacer el techo. Gracias a jrikhal y BWlove por sus aclaraciones


https://www.duolingo.com/profile/LeoEngel

Ceiling = plafond Roof = toit


https://www.duolingo.com/profile/florencia.426208

Cual es la diferencia entre toit y plafond????


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- toit -> techo: "Parte superior de un edificio, que lo cubre y cierra, o de cualquiera de las estancias que lo componen."
- plafond -> techo: "Cara inferior del techo, superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto."


https://www.duolingo.com/profile/martincaezza

"Cieloraso" es la palabra correcta para "plafond" aunque no mucha gente la utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 400

En Costa Rica:

  • plafondcielo raso.
  • toittecho.

https://www.duolingo.com/profile/IraitzLiza

para mí, toit sería "tejado" y plafond si que es "techo"


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

"Plafond" es el cielo de una habitación, "toit" es el tejado de un edificio o casa.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Aunque, debería aclarar quizás, que "tejado", comunmente es el que tiene tejas; "toit" así como "techo", es más amplio, como en la expresión "bajo techo", puede ser bajo una carpa, dentro de un automovil, etc.


https://www.duolingo.com/profile/andreunin75

techo=plafond tejado=toit
ya está


https://www.duolingo.com/profile/Pollomalaguita

Cieloraso ¿eso que es? No lo habia oido en mi vida


https://www.duolingo.com/profile/Gabuza2

Yo tengo otra duda. En frances es 'au plafond'. En el techo, pero su traduccion literal es 'al techo'. Como saber cuando es 'au', 'dans', 'sûr', 'en', etc?


https://www.duolingo.com/profile/marno17

Por qué au y no dans? Como se usa una y otra?


https://www.duolingo.com/profile/NormaPiedad

En castellano se vale decir o mejor pronunciar , el insecto esta en el plafon


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

No en castellano plafón es una lámpara redonda o cuadrada que va pegada al techo, Techo en España es techo


https://www.duolingo.com/profile/Juan489516

Si se dice que está en el techo todo el mundo lo ubicará, si decimos en el cielorraso nos mirarán como bicho raro.


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

bonjour a tous, pour clarifier le mot "plafond" en français, voici la définition selon le dictionnaire Larousse:

plafond:Face inférieure, plane dans l'ensemble, d'un plancher, formant la limite supérieure de l'espace d'un local.

mais encore: autre définition du mot "plafond"

Paroi supérieure intérieure d'un véhicule, d'un espace quelconque : Plafond d'une galerie de mine.

Limite supérieure, niveau maximal qui ne doit ni ne peut être dépassé (souvent en apposition à un nom : Le montant des crédits est soumis à un plafond. Prix plafond. Vitesse-plafond.

pour revenir a la première définition de la phrase à traduire, il s'agit du plafond que l'on a au-dessus de la tête lorsqu’on est dans une pièce.

l'araignée est au plafond: la arena esta en el cielorraso (beurckkkk)

o el cielorraso es blanco... o el cielorraso de mi coche es rojo

j'espère que mon espagnol n'est pas trop mauvais


https://www.duolingo.com/profile/crisaintmary

No se usa cielorraso en español, es techo


https://www.duolingo.com/profile/Alexander503753

por que se utiliza en este caso la palabra au? gracias


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

au: contracción de à + le (preposición à + artículo le)
http://www.wordreference.com/fres/au


https://www.duolingo.com/profile/maria.anto1

Por que no se usa dans?


https://www.duolingo.com/profile/Juan.Barroso

Creo que techo tambien es valido como traducion de plafond


https://www.duolingo.com/profile/Michel804314

Aunque genericamente se usa la palabra techo hay que saber usar correctamente las palabaras Azotea, cielorraso, tejado, tejaban/tejavan, Cobertizo, cubierta y hasta falso plafón que existen en el Castellano, me interesa saber si en el frances existen todas esas equivalentes


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Et vas y rebelote je mets techo il me corrige cielorraso...


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Yen a marre des changements qui me font perdre des VIES


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

a force de chercher des réponses, il semblerait que "el cielorraso" ne soit pas bien écrit ,

j'ai trouvé dans de nombreux dictos "el cielo raso"en deux mots, avec une traduction unanime " faux plafond"

mais comme je pense que je n'utiliserai pas ce mot lors de mon escapade en Espagne , je réponds comme DL le veux et je continue a apprendre d'autres mots bien plus importants


https://www.duolingo.com/profile/JosSerrano161210

En español esta construcción está mal elaborada. Plafond es plafón, no cielo razo.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.