"Perhaps you all would like our books."
Translation:Fortasse libros nostros velitis.
Why does the translation uses "you all"? Is velitis just 2nd person plural, or a does it also imply 'all'?
In hebrew, there is such a difference, between atem (you, pl) and the more sweeeping kulchem (all of you (pl.) with no exceptions), with similar distinctions in 1st and 3rd person
"Velitis" is indeed the plural "vos" conjugation. There is more than one valid way to translate this sentence, but if the English is given to you as "you all", this means they want to force you to use the plural form.
If the English were "Perhaps you would like our books", then acceptable translations would include both
Fortasse libros nostros velis
Fortasse libros nostros velitis
"Perhaps you all would like our books" means that you're being explicitly tested on the "vos" form.
I just typed in fortasse omnes libros nostros velitis, changing what the program wants by adding one word, omnes, just to see what it would say. It rejected it, probably thinking that omnes modified libros. Which is certainly possible. The problem is how to express the concept of "you all," and I'm not sure "velitis" does that without more. I think this sentence in the exercise has problems.