"Lo spirito è forte ma la carne è debole."

Translation:The spirit is strong but the flesh is weak.

April 25, 2013

26 Comments


https://www.duolingo.com/MagnesiumSodium

The spirit is willing, but the flesh is spongy and bruised.

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/noooooo1

Haha, it time snusnu:)

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/Margerose1949

'The spirit is willing but the flesh is weak' is an English idiom and should be accepted. I will report. Love the comment about spongy and bruised. I can relate to that.

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/jaye16

I tried it knowing Duo would ding me but it's correct. I reported it.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/dexedge

Yes, this is the actual idiom in English, and it still isn't accepted. If one gave Duolingo's answer when working as a professional translator, it would be a signe of incompetence.

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/Alastair17

I was sure I heard this somewhere before.

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/Lolologist

Or heard it on Futurama!

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/WingsToFly7

This is from the Bible:)

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/jpfxryan

The spirit is willing but the flesh is weak.

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/alfanut

Yes. Good idiomatic English. Should be accepted. I will report it.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/dkahn400

Agreed, I will add my report more in hope than expectation.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/siebolt

We are speaking of persons >> flesh and not meat.

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/pont

There is an old story (which I fear is far too good to be true) that this sentence was fed into an early English-to-Russian translation program. The result, literally translated back into English, was "the vodka is good but the meat is rotten"...

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/kevmur

I remember that one. Apparently they did the same with the saying "Out of sight, out of mind" and got back "Blind and stupid".

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/Susanna35

I remember a similar one - don't know what the language was, but it come back, "the whiskey is good but the meat is spoiled." Probably from the same source. It was in the early days of electronic translations. Of course, you can still get some real howlers.

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/alfanut

I LOVE IT! God bless computer translation programmes. Always good for a laugh. Have a lingot

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/PazzaRN

I read that in a particular Chinese translation “The Grapes of Wrath” was called “The Angry Raisins.”

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/maddyis7

My last sentence on 'the tree' - ...e adesso questo è il mio destino - 'The reverse tree.' :)

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/Daiana-1602

Aren't we all sinners in one way or the other? I want to lose some 5-7 kg and this sentence describes my personal attitude accurately ;)

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/RussNitali51106

Good quote.

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/Maky9

so can I say la carne can be used both for meat and flesh?

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/Susanna35

At the time the KJV was translated, "meat" would not have meant the same as "carne." It simply meant food, and if you meant "meat" as we think of it today, it would have to be "flesh" - so, yes, "la carne" can be used for both meat and flesh.

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/Maky9

Thank you Susanna

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/leoniefw

Oooh I like this one :)

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/El.emperador

Amen!

August 2, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.