Translation:The spirit is strong but the flesh is weak.
I knew when I saw a unit titled, "Spiritual", people couldn't resist dragging their own dogma into the conversation. This is supposed to be a discussion about language pertaining to spirituality. Not spirituality, itself. There's a time and place for everything and this isn't either. I just don't understand this compulsion people have to tell others what they should and shouldn't believe. I'm here to study language, not Christian dogma.
Is this a set idiom in Italian? As mentioned, the English phrase is, "The Spirit is willing, but the flesh is weak." It seems to me, a closer translation is, "Il spirito sta volendo, ma la carne è debole."
Of course, our English idiom is based off of the King James translation of the Bible. I wonder if the Italian translation uses, "forte"?