"Te quise mucho."
Traducción:I loved you a lot.
Yep, native English speaker here, I put 'so much', marked as wrong.
'I loved you much' is listed as one of the correct answers, which sounds wrong. If you were trying to sound like a poet from the 1800's then maybe you would say 'loved you much'.
I don't know, my Spanish is terrible! lol. You have Spanish lvl 25 so I guess you would know better :)
*Ok I think I made a mistake. This is the language course for native Spanish speakers? totally forgot I posted in here!
Yes, 'I liked you a lot' is a valid sentence. But 'like' is a very weak version of 'love' so it wouldn't have the same meaning. Maybe it is just the way I talk, but I personally wouldn't say 'I liked you a lot'.
I would probably say 'I used to like you a lot' (but now I do not) or 'I really liked you'.
'really liked you' == 'liked you a lot' , just a different way of saying it.
I loved you so much seria mas como " te quise tanto ", ahi dice te quise mucho