"Te quise mucho."

Traducción:I loved you a lot.

April 25, 2013

11 comentarios


ah yo puse "i loved you so much" y me lo cobro mal, esta mal realmente?

April 25, 2013


no deberia, es maso menos lo mismo

July 9, 2013


Yep, native English speaker here, I put 'so much', marked as wrong.

'I loved you much' is listed as one of the correct answers, which sounds wrong. If you were trying to sound like a poet from the 1800's then maybe you would say 'loved you much'.

July 11, 2016


Can't this be I liked you ...?

September 28, 2016


I don't know, my Spanish is terrible! lol. You have Spanish lvl 25 so I guess you would know better :)

*Ok I think I made a mistake. This is the language course for native Spanish speakers? totally forgot I posted in here!

Yes, 'I liked you a lot' is a valid sentence. But 'like' is a very weak version of 'love' so it wouldn't have the same meaning. Maybe it is just the way I talk, but I personally wouldn't say 'I liked you a lot'.

I would probably say 'I used to like you a lot' (but now I do not) or 'I really liked you'.

'really liked you' == 'liked you a lot' , just a different way of saying it.

September 28, 2016


I loved you so much seria mas como " te quise tanto ", ahi dice te quise mucho

September 24, 2014


Qué tiene que ver esta oración en la unidad Business?

January 20, 2014


Por que no "so much"?

May 22, 2014


I love you so much debería estar bien

December 27, 2015


es too much

July 12, 2015


Están mal por que interpretan la palabra te quise mucho, como querer tener un objeto, y no como querer por amor.

November 13, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.