"Te quise mucho."

Traducción:I loved you a lot.

April 25, 2013

11 comentarios


https://www.duolingo.com/kilyto

ah yo puse "i loved you so much" y me lo cobro mal, esta mal realmente?

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/orli_salomon

no deberia, es maso menos lo mismo

July 9, 2013

https://www.duolingo.com/Lingo6128

Yep, native English speaker here, I put 'so much', marked as wrong.

'I loved you much' is listed as one of the correct answers, which sounds wrong. If you were trying to sound like a poet from the 1800's then maybe you would say 'loved you much'.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/Talca

Can't this be I liked you ...?

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/Lingo6128

I don't know, my Spanish is terrible! lol. You have Spanish lvl 25 so I guess you would know better :)

*Ok I think I made a mistake. This is the language course for native Spanish speakers? totally forgot I posted in here!

Yes, 'I liked you a lot' is a valid sentence. But 'like' is a very weak version of 'love' so it wouldn't have the same meaning. Maybe it is just the way I talk, but I personally wouldn't say 'I liked you a lot'.

I would probably say 'I used to like you a lot' (but now I do not) or 'I really liked you'.

'really liked you' == 'liked you a lot' , just a different way of saying it.

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/mariabarcia

I loved you so much seria mas como " te quise tanto ", ahi dice te quise mucho

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/Sebs_Minaj

Qué tiene que ver esta oración en la unidad Business?

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/Shadert

Por que no "so much"?

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/Ju1402

I love you so much debería estar bien

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/eli186

es too much

July 12, 2015

https://www.duolingo.com/MoisesPuli

Están mal por que interpretan la palabra te quise mucho, como querer tener un objeto, y no como querer por amor.

November 13, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.