"Te quise mucho."

Traducción:I loved you a lot.

April 25, 2013

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


ah yo puse "i loved you so much" y me lo cobro mal, esta mal realmente?


no deberia, es maso menos lo mismo


Yep, native English speaker here, I put 'so much', marked as wrong.

'I loved you much' is listed as one of the correct answers, which sounds wrong. If you were trying to sound like a poet from the 1800's then maybe you would say 'loved you much'.


Can't this be I liked you ...?


I don't know, my Spanish is terrible! lol. You have Spanish lvl 25 so I guess you would know better :)

*Ok I think I made a mistake. This is the language course for native Spanish speakers? totally forgot I posted in here!

Yes, 'I liked you a lot' is a valid sentence. But 'like' is a very weak version of 'love' so it wouldn't have the same meaning. Maybe it is just the way I talk, but I personally wouldn't say 'I liked you a lot'.

I would probably say 'I used to like you a lot' (but now I do not) or 'I really liked you'.

'really liked you' == 'liked you a lot' , just a different way of saying it.


I loved you so much seria mas como " te quise tanto ", ahi dice te quise mucho


Qué tiene que ver esta oración en la unidad Business?


Por que no "so much"?


I love you so much debería estar bien


Están mal por que interpretan la palabra te quise mucho, como querer tener un objeto, y no como querer por amor.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.