"They go out to dinner."

Traducere:Ei ies în oraș la cină.

June 29, 2014

12 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Daneskovici

Cred ca este corect si: ei ies afara la cina


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Nu, ”to go out” se referă la a ieși în oraș.
”afară” s-ar zice ”outside”


https://www.duolingo.com/profile/unik_flavi

cred ca mai corecta e traducerea "ei iau cina in oras"


https://www.duolingo.com/profile/LidiaG2

Ei pleaca la cina. Ei ies la cina. Nu se arata inde anume. De ce trebuie sa nascocim? Treaba lor unde e cina. Poate in oras da poate la parinti, bunei.


https://www.duolingo.com/profile/fatima2018fatima

Nu știu de ce nu este corect


https://www.duolingo.com/profile/AlexTr07

"to" nu are sens mai degraba de a merge la cineva/intr-o anumita locatie? Ma gandesc ca ar fi corect "they go out for dinner". Ma insel?


https://www.duolingo.com/profile/Nocik1

Dece oras, oare se vede undeva City?


https://www.duolingo.com/profile/DeliaFlore413995

Oraș se spune city nu este deloc corect


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

Go out = a ieși undeva , in ora


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

...de unde "oraș" poate ieși de ori unde, imaginar; cameră,casă,CURte


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

Cineva își bate joc de noi, se irosește muuultă răbdare, timp de ce nu nervi, transpirație datorită unor I.D.I.O.Ț.I.


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

Trebuie să fii idiot să nu pricepi că ies și merg este același actiune¡¡¡¡

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.