"Er spricht während des Abendessens."

Übersetzung:Il parle lors du dîner.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Warum nicht "il parle durant le dîner." ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Kevtastic
Kevtastic
  • 17
  • 16
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Funktioniert jetzt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/fesch05
fesch05
  • 25
  • 25
  • 22
  • 1185

kann man nicht sagen: Il parle pendant le diner ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Warum “du“ und nicht “le“?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Il parle DU dîner = er spricht vom Abendessen

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 838

Die Frage war eher: Warum "lors du" und nicht "lors le".

Verstehe ich es richtig, dass es immer "lors de" heißt? Dass "lors" nicht ohne "de" verwendet werden kann?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Oui, de nos jours, on emploie "lors de, lors du". On peut trouver dans la littérature des phrases avec "lors" sans article ensuite, mais plus actuellement. A noter les expressions:

Depuis lors = dès ce moment

Dès lors = à partir de ce moment (en fait, même sens)

Lors même (que) = Alors que

Dans le langage courant, il reste "lors de/du et depuis/dès lors. Et encore, dans la langage des jeunes on n'emploie plus tellement "lors"!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/AlmutHerfo
AlmutHerfo
  • 25
  • 11
  • 11
  • 6
  • 107

Oh je, ich wüsste nicht, wer hier so gut französisch kann, um dies hier zu verstehen....

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 838

Die Essenz ist, daß es immer "lors de" heißt (und "de"+"le" wird dann zu "du").

Christian hat dann noch weitere Konstrukte mit "lors" genannt, die für diesen Satz aber nicht relevant sind. :-)

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/AlmutHerfo
AlmutHerfo
  • 25
  • 11
  • 11
  • 6
  • 107

Danke, Langmut. Es heißt also "lors du", aber "pendant le". Na, das wird wohl noch ein paar Beispielsätze brauchen, bis ich das auswendig kann....

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Langmut, könntest du bitte meine Antwort (hier unten) mit "lors de/du, usw." für AlmutHerro übersetzen? Als ich das schrieb dachte ich im Kurs "Französisch-Deutsch" zu sein und es ist ein wenig kompliziert auf Deutsch zu erklâren. Vielen Dank für deine Hilfe!

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

On ne dira guère "il parle lors du dîner", mais "pendant le dîner, au moment du dîner (suivant le contexte).

Vor 8 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.