1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "We only know of her existenc…

"We only know of her existence."

Çeviri:Biz sadece onun varlığını biliriz.

June 29, 2014

13 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/portakalm

of suz doğru olmuyor mu?


https://www.duolingo.com/profile/AtakanTokgoz

Onun sadece varlığını biliyoruz dedim, başına biz eklemediğim için yanlış saydı...


https://www.duolingo.com/profile/Wizard17

Varligini degil de var oldugunu yazdim. Es anlamli sozcuklere dair hassasiyeti zayif mi acaba programin?


https://www.duolingo.com/profile/MuratAltun14

"Of" olmadan da doğru olmaz mı


https://www.duolingo.com/profile/erdaldogru

Burda of ihyitiyac varmıki


https://www.duolingo.com/profile/onurgirsen

"of" gereksiz gibi duruyor.


https://www.duolingo.com/profile/Bulendi

"Onun varlığını yalnızca biz biliriz" cümlesini kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/istemci

Bu şekilde hatalı oluyor Bülent. Sanki 'bizden başka kimse onun varlığını bilemez' gibi bir anlamı var senin çevirinin. Halbuki cümle, 'biz yalnızca onun varlığını biliriz başka da bir şeyini bilmeyiz' anlamı taşıyor.


https://www.duolingo.com/profile/Bulendi

Haklısın doğru yorum Ahmet. Tişikkürler süper men :)))


https://www.duolingo.com/profile/MTAHN

Dini de öğrendik sayende duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Adam650386

"Biz sadece onun mevcudiyetini biliriz" de kabul edilmeliydi. Varlık ve mevcudiyet aynı anlama geliyor.


https://www.duolingo.com/profile/seval34169

Biz onun sadece varligini biliriz cevabina yanlis dedi:(


https://www.duolingo.com/profile/Hseyinsar5

Of neden var açıklayacak biri var mı, the konamadığı zaman belirteç olarak mı kullanılıyor.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.