"Biz ayıya dokunmayız."
Çeviri:We do not touch the bear.
6 Yorum
- 25
- 17
- 13
Burada genel bir doğruyu ifade etmek için bile olsa mı "the" kullanılıyor yoksa belli bir ayıdan mı bahsediliyor? Ben "We do not touch to bear" yazarken, "to"nun ayı-"ya" anlamı katacağını düşünmüştüm. Yanlış olduğuna göre, benim cümlem nasıl bir anlam taşıyor acaba? Vakti olup cevaplayacak biri olursa sevineceğim. Teşekkürler.
- 15
- 9
- 5
- 2
dostum edatları "ye,ya,e,a" diye düşünme.
bir yöne dokunulmaz bir şeye dokunulur
i touch an apple = bir elmaya dokunurum
i touch five apples = beş elmaya dokunurum
i touch the apples. = elmalara dokunurum
i touch the apple = elmaya dokunurum
i touch apples = elmaya dokunurum
yani buradan anlayacağımız dokunmak anlamında touch kullanırken "to" kullanmıyoruz.
bunu burada bırakılım "the" yı açıklamaya çalışayım
mesela.
people drink water = insanlar su içer
people drink the water = insanlar suyu içer
hmm "yu" koyduk o zaman "the" = "yu" eki diye düşünmüyoruz.
people need the water = insanlar suya ihtiyaç duyar
people need water = insanlar suya ihtiyaç duyar
gördüğün gibi aynı çeviriyi yapıyoruz ama anlamları farklı.
people need the water = insanlar suya ihtiyaç duyar
afrikadaki "insanlar suya ihtiyaç duyar" gibi belirgin bir grubu anlatmış oluyorum.
people need water = insanlar suya ihtiyaç duyar
insanlar susuz yaşayamazlar bu yüzden "suya ihtiyaç duyarlar" anlamında söylemiş oluyorum
yani genel bir anlam kullandım
children want to play the toys = çocuklar oyuncuklarla oynamak ister
mesela eşimle çocuklar hakkında konuşuyorum.
bizim "çocuklar oyuncaklarla oynamak ister" verelim mi oyuncaklarını.
children want to play toys = çocuklar oyuncakla oynamak ister.
her çocuk "oyuncakla oynamak ister"
- 23
- 11
- 10
- 7
- 7
- 6
- 2
belirli bir ayı olduğu için the
touch fiili İngilizcede edatsız kullanılır yani to ile kullanılamaz.
- 12
- 7
Peki burada we dont touch of the bear demek gerekmez mi of neden kullanilmiyor