yup, can be as well "screen" for example the TV can be said " IL TELESCHERMO", or on a military movie: "The jet is out of our radar screens" - " Il jet è fuori dai nostri schermi radar"
The use of the word in this way is derived from a movie theater screen (lo schermo). They just moved the word to TV (teleschermo) and eventually computer displays.
I think it's because of the context of the sentence. If there is a screen there, he must be watching a program or TV show on it. He doesn't just look at a show/movie on his screen; he watches it.
Is "schermo piccolo" similar to "piccolo schermo" contextually?
Grazie per le vostre spiegazioni
I could have sworn that there were other sentences that required that "piccolo" precede "schermo" .. hmmm
I don't know. I understood that the present was both simple and continuous. Did I get that wrong?
I thought so too. I also had 'looking at' marked as wrong. Can someone explain?
To be on the safe side, it's best if you translate the sentence using Present Simple, except when by the context it's clear that Simple wouldn't be correct at all, and that's the only case when you should use 'Present Continuous'. And that's only because I am speaking from my own experience with Duolingo so far. Oddly enough, they sometimes translate their own sentences even with Present Perfect!!!; so you never really know what to expect, but if you translate their sentences with Present Simple, you SIMPLY can't get wrong. I guess that's how Present SIMPLE got its name in the first place. ;D
Often, the DL use of the simple present is a grammatically incorrect translation in English