"Lui guarda lo schermo piccolo."
Translation:He watches the small screen.
21 CommentsThis discussion is locked.
"LookING" is a different verb structure indicating a specific occurrence. To say "He is looking at the small screen" you would say "Lui sta guardando lo schermo piccolo".
In this context, it can be said that he watches the small screen each day for work, but you wouldn't say, he is watching the small screen each day.
To be on the safe side, it's best if you translate the sentence using Present Simple, except when by the context it's clear that Simple wouldn't be correct at all, and that's the only case when you should use 'Present Continuous'. And that's only because I am speaking from my own experience with Duolingo so far. Oddly enough, they sometimes translate their own sentences even with Present Perfect!!!; so you never really know what to expect, but if you translate their sentences with Present Simple, you SIMPLY can't get wrong. I guess that's how Present SIMPLE got its name in the first place. ;D
I was just reading the reverse conversation for Italians studying English. Guadare means both to look at and to watch, but you need context to determine which. Generally, when you are using a small screen (TV or computer display) you are watching it and paying more attention vs. just looking at it briefly. So, they are trying to emphasize that here, but are doing a poor job of it.