Translation:Without a doubt, dinner is on the table.
Is "no doubt" an incontrovertibly incorrect translation for "sine dubio?" I ask because I tried it and Duo just hooted derisively and gave me a BIG RED X. I didn't want to report it as "My answer should be accepted" because I quite frankly don't know if it should. Advice, anyone?
The Lewis and Short latin dictionary (Lewis, Charlton T. & Short, Charles. (1849). Harpers’ Latin Dictionary: A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund’s Latin-German Lexicon.) when I search for dubio, has "sine dubio" translated as without doubt, doubtless, indisputably, certainly. That certainly sounds like "no doubt" in modern english to me. Personally, I like "Doubtless" the best, but it's not accepted yet either.