"This is a chicken and IRN BRU."
Translation:Seo cearc agus IRN BRU.
I think they might mean Chicken cooked in IRN BRU. https://www.foodforfitness.co.uk/recipes/slow-cooker-irn-bru-chicken/
No, "Iron Brew" is the generic name for the soft drink, Barr's Irn-Bru is the original though (they later trademarked that spelling, the capitalisation is just styling). The marketing conceit used to be that it was "made in Scotland from (iron) girders" (though obviously it's not really).
Google "Barr's Irn-Bru" for more.
It's the animal, a hen. In Irish we use cearc for chicken (animal) and sicín for the meat. There's another word with the same meaning, circeoil which is cearc (chicken) + feoil (meat). I'm seeing this listed in a Gàidhlig dictionary as "circfheoil" with the same meaning but I'm not sure this is the modern word too. We'd need a fluent speaker to clear that up properly!!