I don't understand the role of te in this sentence. I would understand tu (accent), but also realize that it is frequently omitted and understood as part of vas.
Without the "te" the sentence would be "Which shoes are you going to put", and that makes no sense so you'd need to have some word to say where you're putting them. The "te" makes it "Which shoes are you going to put ON YOU", which makes a lot more sense. The "te" is linked to the poner, and just makes it be so that you put the shoes on yourself. I hope that made sense.
For anyone wondering, you can put the "te" at the end of the infinitive and it would mean the same thing (and is probably less confusing for most people learning). "¿Cuáles zapatos vas a ponerte?"
Thank you for the explanation. I'm starting to wrap my head around how Spanish is being used, rather than comparing it to English or German.
The verb is reflexive ("ponerse"), so a "te" has to be somewhere in the sentence. DL has put it before the verbal phrase "vas a poner."
Ponerse = to put on (clothing)
Llevar and llevar puesto = to wear (clothing)
In this sentence, "te" explains that the action is towards yourself. Without "te", the sentence would not specify where are you going to put the shoes ;)
Could "What shoes are you going to put on?" also be correct. My answer was marked as incorrect. "BBC Learning English" states: "when we are choosing between just two or three options, we usually prefer which. If there is no limit to the number of choices, what is used." In this sentence, we have no idea how many pairs of shoes there are to choose from. "BBC Learning English" goes on to say: "Before nouns what and which can be used interchangeably to ask questions about people or things: What / Which colour trousers would you like? Brown, green, blue, orange or maroon? Which / What writers have made the biggest impression on you?
"What shoes...?" is absolutely correct. The difference between "cuáles" and "qué" in Spanish is not the same as the distinction between "which" and "what" in English.
I think the distinction is more of a nuance here. Which is a more appropriate translation because the selection does have an implicit limitation. So by following your rule stated, although no specific number is provided, it is implied that the shoe choices are controlled in some manner, even if simply by the wardrobe of the subject. Thus, it is more like saying "Which shoes (from the implied, but not exolicitly stated selection) are you going to wear?" Instead of the more general, "What shoes (out if the entire selection of the world) are you going to wear?"
Off-hand, without having a grammar reference to validate it (which apparently you've already done the legwork for), I'd say the guideline you've described seems valid.
Technically I would agree it's okay. I don't know if spanish speakers have a preference.
I understand that 'cuales' means 'which', as in choosing from a selection of shoes, but 'what' would work in exactly the same way...
I put "which shoes are you going to put on yourself" and was marked wrong. Admittedly awkward in English, but anyone else think I might have a case in a court of law against that shifty owl?
The "yourself" is kind of implied with verbs like ponerse when it's translated.
So, ella se pone la ropa best translates to "she puts her clothes on"
Same with "ducharse" - to shower (oneself) Me ducho - I shower, not necessarily I shower myself
Despertarse - Se despierto a las sies: He wakes up at six (not 'he wakes himself up at six')
There are dozens of verbs like that where the "yourself/himself/herself/themselves" is just left out of the translation.
The grammar rule in this case is Qué
I happily translated this sentence to "How many shoes are you going to wear" while thinking that there would be heaps of comments on how "irrational" DL is. Sometimes, however, DL is not fooling me; I am fooling myself. I really like this learning tool.
It could be either "llevar" or "ponerse", depending on the context. "Llevar" is the most common, but "ponerse" is appropriate when you are talking about the moment in which an item of clothing is put on.
So in this example, imagine a couple getting ready for a big night out. The husband has a pair of nice leather shoes, and some tatty old runners.
They wife might say "¿Cuáles zapatos te vas a poner?" or "¿Cuáles zapatos vas a llevar?"
(note that there is no "te" required in the second sentence)
Por favor! Me ofrezco yo mismo para grabar las frases en Español. Aunque se entienda, no es lo mismo "Cuales sapatos te vas a poner?, que oír en Español "Qué zapatos te vas a poner?. Insisto, me ofrezco yo mismo.
So what's the difference between the two, and which is the most preferable to use in this situation?
When talking about putting on something (e.g. Clothes/shoes) you use the reflexive "ponerse", so yes, it is necessary in this case.
i put 'which shoes will you be putting on' and was marked wrong. is there something wrong with using 'will' in a case like this? it seems synonymous to me with duos translation in english.
Perhaps the problem was not with "will" but with "be putting on." It may have been okay if you had put, "Which shoes will you wear?"
I put -which shoes you are going to put on? And it was wrong... That is also correct in english