1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Si yo pudiera comer pescado."

"Si yo pudiera comer pescado."

Traducción:If I could eat fish.

April 25, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/acaurel

¿Por qué "only" si no dice "sólo"? Perdón pero no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

https://www.aprendeinglessila.com/2013/11/deseos-en-ingles-wish-if-only/

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=if%20only

Soy hablante de inglés y espero que mi explicación sea clara. No sé porque Duolingo no lo haya explicado. ¡No es facíl de entender!

En inglés, "If I could" sin "only" indica algo que es una posibilidad real. Usamos "if only" en inglés para expresar un deseo que no es posible (o muy difícil). "Only" es necesario para indicar que probablemente no sea posible o no pueda lograrlo. ¿Tal vez "sólo" no sea necesario en español porque el subjuntivo imperfecto aclara que es una quimera, una fantasia, o muy difícil?

Para una traducción literaria, es más fácil si el español también tiene "solo." If only I had a million dollars! = ¡Si sólo tuviera un millón de dólares!

SI PROBABLEMENTE NO SEA UNA POSIBILIDAD

If only I could eat fish (but I'm allergic to it) =

  • ¡Ojalá pudiera comer pescado! (pero no puedo porque tendría una reacción alérgica) = I wish I could eat fish

  • Desearía/quisiera poder comer pescado (si no tuviera una reacción alérgica) = I wish I could eat fish

SI ES UNA POSIBILIDAD

Entiendo que no se puede usar "if" con condicional en español, entonces necesita cambiarla la oración un poco, pero el sentido es lo mismo si es una posibilidad real.

If we could eat fish tonight, I would be happy = If we can eat fish tonight, I will be happy= Si podemos comer pescado esta noche, yo estaré feliz


https://www.duolingo.com/profile/Rockardo

No entiendo cual es la diferencia entre should y could


https://www.duolingo.com/profile/josemarinot

Could es poder should es deber


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

ambos son verbos modales could= pudiera; should = debiera.El verbo can solo se conjuga en el presente simple. y para el futuro a can lo sustituye to be able


https://www.duolingo.com/profile/miriamtiscornia

Porqué ONLY, si no está contemplado en la oración en castellano


https://www.duolingo.com/profile/CubanoPore1

Pero es que también acepta« If I could eat fish.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Lo correcto es If I could eat fish No si me fuera poisible comer pescado como pusiero nustedes


https://www.duolingo.com/profile/jesus.leit

That true, we must use first conditional.


https://www.duolingo.com/profile/Mara643539

Por que no se pone to delante de eat


https://www.duolingo.com/profile/Nasutra

pones 'to' delante de un verbo, para separarlo de otro verbo que esté a su lado, en este caso could no es verbo es un modal


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"si yo pudiera comer pescado"................"if I could eat fish"// "if I only I could eat fish"......................."si yo tan solo pudiera comer pescado"//


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

Gracias. Pero en mi opinión no hay motivo para el only. Si nos queres decir que son válidas las dos respuestas que planteas, deberíamos decir a los Sres. de DUO que pongan las dos.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Saludos Enrique! Estoy de acuerdo contigo con que es innecesario " only ", incluso diría que confunde. Duolingo nos pidió la traduccion de la primera frase arriba escrita y sin embargo la traduce con la segunda. En fin, que tampoco se a que viene "only".


https://www.duolingo.com/profile/leon_gomez

diferencia entre can y could alguien que me explique muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Nasutra

can = puede (present) could = pudiera (past) be able = podrá (future)


https://www.duolingo.com/profile/Sharon0513

¿Por qué el ONLY?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.