"Es un abrigo bastante nuevo."
Translation:It is a fairly new coat.
'The coat is new enough,' should also suffice. The sentence is awkward, but it's still correct.
Problem with that is the lack of "the" in the sentence. It may mean the same thing, but it's not translated correctly.
'It is a new enough coat' was accepted. Although different in structure to your sentence [using 'it is' prompted by 'es' and avoiding the use of 'the'] it has the same meaning.
I think they are synonyms, but come with slightly different connotations. I expect something described as a coat to be relatively heavy and for cold weather, where I expect a jacket to be relatively light and often worn for reasons not connected to how cold it is.
I wrote: "It is quite a new coat" and it was unacceptable. I've read all the comments below plus saw the dropped words for bastante and it says nothing of 'fairly'. I understand the need to think differently for any language but this is not helping one at all.
So is the word order significant regarding abrigo bastante nuevo. Could it be nuevo bastante? Do they always follow the subject/noun?
Thanks for clearing that up. It's difficult to learn correct word order and sentence structure.
Bastante means "enough", "brand new" is quite different from "new enough". New enough implies that the coat is not brand new but it can still be used because it's new enough.
I entered "It is a sufficiently new coat", but this was rejected. Should sufficiently be accepted or does it really have to be "fairly"? It is a slighly different meaning.
Where I have been (Guatamala and Mexico) Overcoat is an abrigo is a long coat. I think you are right.
Does bastante mean "somewhat," or does it mean "very?" The definition shown says "very," but the meaning in this sentence is "fairly," which generally means a less substantial amount than "very."
I answered ":it is a nearly new coat". Where does one get fairly? I'm not quite sure how I came up with nearly but the meanings are the same.
What is the difference between the two expressions: " It is a faily new coat." And "It's a new enough coat?" Saf
it is a coat quite new. Why isn't that correct? I know in English it is kind of awkward but........
You can't be so literal, you have to translate it into something that would make sense in English
Your words are correct but as you learn the language think in terms of phrases rather than words. As well I find it helps to write it out and then analyze the meaning. Sometimes I get i right and sometimes I learn by getting it wrong. I wish someone had said this to me earlier. Hope it helps you.
I tried a new coat is quite enough but got it wrong :-/ Bastante is def a confusing one for me!
"It is a very new coat" ... wat type of sentence is tis?? "It is a new coat" is enough, rite?? >_<
It's a new looking coat. Is the most exact and correct in my estimation. It should be accepted