1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Barnens hundar"

"Barnens hundar"

Traducción:Los perros de los niños

November 27, 2019

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/123otronombre123

Perdón ¿"Los perros de los niños" no debería ser "Barnens hundarna."?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, barnens hundarna no es correcto en sueco; después de un posesivo no puede ir la forma definida de un sustantivo, y el genitivo de un sustantivo, en este caso barnens, es un posesivo.


https://www.duolingo.com/profile/adamsborja

Lo mismo ocurre con el ingles . Cuando es posesivo no se usa el definido


https://www.duolingo.com/profile/qbeast

Estoy de acuerdo con Nixolakin2. Hay un problema similar con otra pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, no es un problema, así es en sueco. El genitivo de un sustantivo es un posesivo, y después de un posesivo no puede ir la forma definida.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Es como una especie de sustantivo genérico?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, es porque hundar está antecedido por barnens, un posesivo (un genitivo en este caso). Es lo mismo que en inglés; tú no puedes decir *The children's the dogs en este idioma.


https://www.duolingo.com/profile/locdJZ

¿entonces como puedo diferenciar entre "el perro de los niños" y "los perros de los niños" ?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Puedes diferenciarlos sin ningún problema:

  • "El perro de los niños" -> Barnens hund.
  • "Los perros de los niños" -> Barnens hundar.

Debates relacionados

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.