1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Läkarens barn äter soppa."

"Läkarens barn äter soppa."

Traducción:Los hijos del médico comen sopa.

November 28, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Nixolakin2

"barn" se traduce por "niño" o "niños" ¿En este caso no debería usarse "barnen" para decir "los niños" ("los hijos" en este caso)? De paso: la sopa se toma, no se come.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, porque estamos usando un genitivo, que es un posesivo, y después de un posesivo no puede ir la forma definida. Así, läkarens barn "el hijo / los hijos del médico" -> hans barn "su(s) hijo(s) [de él]"; pero no läkarens barnet/barnen, hans barnet/barnen.


https://www.duolingo.com/profile/kilinpon

Si "Läkarens barn" se traduce como "los hijos del médico". ¿Me puede decir alguien como se traduce "el hijo del médico"?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Lo mismo, Läkarens barn; si es un hijo varón, Läkarens son.

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.