1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mia onklino posedas grandan,…

"Mia onklino posedas grandan, belan ĝardenon."

Traducción:Mi tía posee un jardín grande y bonito.

November 28, 2019

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCb14

La traducción de la oración está mal porque la traducción correcta sería "... un gran jardín binito."


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No estoy de acuerdo. "Un gran jardín" puede querer decir que es grande, o que es de gran importancia (compara "Él es un hombre grande" con "Él es un gran hombre", por ejemplo).

En general, es mejor si traduces las frases lo más literalmente posible.


https://www.duolingo.com/profile/Santi411432

Mi tia posee un bello jardin grande ¿no vale?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No veo por qué no (allende a que "tía" y "jardín" tienen acento).


https://www.duolingo.com/profile/KenTorrealba

¿Por que no tiene el conector "kaj"? Ya que si se traduce literalmente con mas sentido "mi tia posee un gran jardin bonito" en vez de "mi tia posee grande, bello (un) jardin"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque en español suena algo raro decir "un grande, bello jardín": suena más natural con el "y".


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

"Mi tía posee un jardín grande y hermoso", me lo da incorrecto.... reportado

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.