"I have a colorful shirt."
Translation:Ho una camicia colorata.
The only context for using "colored" shirt would be if the shirt was supposed to be white. Normally you say name a color or say it has the same color as some common thing like a pumpkin colored building which I think is just un edificio color zucca. I dont think there is even a preposition there.
Just the word order - easy to make that mistake - I still do it often :(
Italians first think of the thing, the noun, in this case the shirt "camicia." Then they think of how to describe it, in this case "colorata" colorful.
So, generally, but as always some exceptions, the adjective follows the noun.
It's possible in Italian, but it's not really the same thing. There was of course the Movie Mama mia, which was strangely set in Greece. But mama mia is common. But I think that it is generally done with family relationship names, also casa mia is common. But it doesn't use the article.
This is a somewhat complex issue, but I have linked a couple of discussions below.
To me, "colorito" has a different meaning. It's used when something has an intense colour. It can also be used figuratively in "linguaggio colorito", which indicates a way of speaking with strong (and maybe vulgar) expressions. "Il colorito" is also a noun which means "complexion".
It's not wrong, you can report it. It's just not what a native would say. The use of io here would be unusual. This is a unique form for io, so the only reason to include io is to emphasize it, and this doesn't sound like a sentence where you would want to particularly emphasize I. And even when the form isn't unique the meaning is generally clear from the context. It takes time to get used to speaking without subject pronouns, but they are omitted much more frequently than they are included. I find practicing not using them helps you not expect to hear them. But the subject pronoun is a tool of the speaker and it is their choice to use it or not. Neither is ever wrong, I don't think, although I am more sure of myself in Spanish for that than Italian.
It isn't. A native speaker would seldom say that, but it certainly isn't wrong. Report it. Duo occasionally both seems to require subject pronouns at times and not allow them at others. Neither is ever really correct, although unless it is adding emphasis, it adds nothing else if the verb form is unique. What I am saying is your Italian will sound more natural if you mostly omit your subject pronoun, but it's not a GRAMMATICAL mistake.
No. Arancione is an invariable adjective of color. It changes neither by gender nor number. For some reason this is somewhat common for colors in Italian. All the common Italian colors ending in e are invariable as are rosa and viola. This may help
Well, as a general rule I would say a camicia is a button down style "dress" shirt and a maglia is any pullover. But the issue is actually the fabric. The word maglia also means both knitting and chain mail as in what the knights wore. So the fabric of the maglia is always one that would be considered a "knit" fabric. That's why maglia is the base word for both maglietta, t-shirt, and maglione, thick sweater. In fact maglia itself is sometimes translated as sweater, but it also refers to a sports jersey, or anything "jersey" since jersey is a knit fabric.