"I have a colorful shirt."
Translation:Ho una camicia colorata.
If "colorata" can mean colored or colorful, how would you say "I have a colorful shirt" vs "I have a colored shirt"?
"Colorato" can mean both "colored" and "colorful". The only adjective I can come up with to disambiguate is "variopinto", which sounds like "various paints" ;)
Maybe you could use "colorita" to say colorful but most people would use "colorata" or maybe "molto colorata" and you would understand by the context
I said "Io ho una colorata camicia" and it was considered wrong. What did I mess up?
Just the word order - easy to make that mistake - I still do it often :(
Italians first think of the thing, the noun, in this case the shirt "camicia." Then they think of how to describe it, in this case "colorata" colorful.
So, generally, but as always some exceptions, the adjective follows the noun.
Actually, this is not only in the Italian language. This applies for most Romance languages too. I am fluent in Spanish and it does the same thing. You get used to it.
Started this course two years ago and I still translate it word for word.
what is the difference of "colorata" and "colorita"? Duolingu suggest in the hint to use colorita.
Its just like in spanish where the word varies due to the object its talking about or the place, action ect
To me, "colorito" has a different meaning. It's used when something has an intense colour. It can also be used figuratively in "linguaggio colorito", which indicates a way of speaking with strong (and maybe vulgar) expressions. "Il colorito" is also a noun which means "complexion".