1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The woman is at the window."

"The woman is at the window."

Tradução:A mulher está na janela.

April 25, 2013

43 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/efersonborges

"A mulher está à janela" tem que ser correto também, embora não seja comum no português do dia a dia! Assim como seria correto dizer "Ele sentou-se à mesa", e não "na mesa", porque "na" indica que a pessoa está em cima! Revejam isso!


https://www.duolingo.com/profile/adraupp

"At", é preposição = a, em. Ex.: at home = em casa. At the top = no alto. "The", é artigo definido = o, a, os, as. "At the", é uma contração = à, no, na. Exs.: at the door = à porta. at the top = no alto. at the moment = no momento., etc...


https://www.duolingo.com/profile/H.Leonel1

Voce estah correto, Eferson, e o aplicativo errado. Tanto "na" quanto "a" crazeado sao contracoes intercambiaveis no caso. "Na" = Preposicao "em" + artigo "a". "A" crazeado = preposicao " a" + artigo definido "a".


https://www.duolingo.com/profile/Carborundo1

também respondi assim e continua dando como errado em 10.01.2018


https://www.duolingo.com/profile/rotimox

Concordo plenamente !


https://www.duolingo.com/profile/DesafioAceito

Deve ser uma fofoqueira... kkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelHen18

Parece q ela fala "women" e não "woman", por isso erre :/


https://www.duolingo.com/profile/andrenesteru

Nesse caso ela diria "are" para concordar com o plural "women"


https://www.duolingo.com/profile/JeanDeivis

Pronuncia horrivel de window


https://www.duolingo.com/profile/Bornita

A mulher pode estar a janela (com crase) na janela eh coloquial. Ninguem fica na janela, o que seria sobre a janela. Concorda?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoNSantiago

Na pressa as vezes até da uma vontade de colocar 'A mulher é a janela' ...


https://www.duolingo.com/profile/louranny

Eu queria entender a diferença entre "at the" e "in the". Quando devo usar cada um?


https://www.duolingo.com/profile/juhribeiro134

Qual a diferença em usar in e at?


https://www.duolingo.com/profile/pgl2002

o que é isto? esta frase esta certa. Assim nao da para continuar.


https://www.duolingo.com/profile/Diego_Barros_

Poderia ser "On the window"?
O "on" não indica contato, proximidade?
On = Sobre ?


https://www.duolingo.com/profile/tata2706

Poderia ser in the?


https://www.duolingo.com/profile/DesafioAceito

Não, porque isso significaria que a mulher está dentro da janela (ex. dentro da estrutura da janela), e não é isso que se quer dizer.


https://www.duolingo.com/profile/violoncelo007

Em português de Portugal dizer "A mulher está à janela" é o correto, e Não "A mulher está na janela"


https://www.duolingo.com/profile/GENTILJ.TREZZI

No Brasil também é correto dizer "a mulher está à janela". Pode não ser tão usual, mas considerar esta forma errada é estultícia, é nivelar a língua por baixo.


https://www.duolingo.com/profile/irene.aragao

Concordo plenamente!


https://www.duolingo.com/profile/HeitorGuedesSan

At é a coisa mais dificil pra mim.


https://www.duolingo.com/profile/ErikDaSilv5

Nao seria "in the "


https://www.duolingo.com/profile/DesafioAceito

Não. "in the' significa "dentro do/da/dos/das", o que indicaria que a mulher estaria literalmente "dentro" da janela (dentro da estrutura da janela). "at the" significa "ao/à/aos/às", indicando que a mulher está "à janela", no sentido de que ela está presente na janela.


https://www.duolingo.com/profile/felipeethur

Concordo com eferson.borges e me considero prejudicado pelo mau Português de vocês!!


https://www.duolingo.com/profile/josco6

Porque que motivo não colocaram a mulher ON THE WINDOW? Apesar de alguns comentários que discordam aqui da frase em português, a mesma frase continua no duolingo, pelo que reportei o erro para reforçar... Estar EM A JANELA = NA JANELA não é a mesma coisa que estar «à janela». Os vasos de flores é que costumam estar NA janela porque estão em cima de parte da janela. Isto é como dizer eu estou «NO SOL», em vez de «estou AO SOL» coisa que jamais algum ser vivo conseguirá, embora consiga ESTAR NA LUA, mas por enquanto só alguns lá poderão estar, pelo que normalmente continuaremos a «estar À LUA»... Não se trata de um preciosismo da gramática portuguesa, é uma distinção em todas as línguas cultas. Logo, também existirá na versão brasileira do português! Para quem estiver interessado, eis a canção: MENINA ESTÁS À JANELA: https://www.youtube.com/watch?v=nwL2xoeaCtI https://www.duolingo.com/skill/en/Objects/2


https://www.duolingo.com/profile/Ana47104

A mulher está à janela. (Em Portugal não dizemos "na janela").


https://www.duolingo.com/profile/joaocarlos992090

A frase "a mulher está na janela" está certa! Vocês consideram errada


https://www.duolingo.com/profile/joaocarlos992090

Vocês estão considerando a resposta certa como ERRADA!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

A mulher está à janela.


https://www.duolingo.com/profile/PedroVicente2409

Isso me lembrou suicidio ._.


https://www.duolingo.com/profile/magui522720

Deve-se dizer: está à janela. A não ser que a pessoa esteja em posição de pular a janela aí sim pôde-se dizer que ela está na janela.


https://www.duolingo.com/profile/Jose0Cruz8

À JANELA. Esse é o português que eu aprendi em catraio e o resto são cantigas. "Menina estás à janela, com o teu cabelo à lua....."


https://www.duolingo.com/profile/MariaMonte345628

"A mulher está à janela" também está certo...


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Quantas mais vezes é necessário chamar a atenção de Duolingo que 'a mulher está à janela´é correto português europeu e jamais pode ser tachado de errado!


https://www.duolingo.com/profile/paulagraa

" A mulher está à janela" é considerada em português correto!


https://www.duolingo.com/profile/Acidlia1

Em Portugal diz-se: A mulher está à janela

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.