"I like Saturdays."
Translation:Eu gosto de sábados.
The English sentence is 'I like Saturdays' and I marked only 'Eu gosto de sabados' as the correct answer, but got it wrong. Apparently 'Eu gosto de sabado' is also a correct answer. I'm just wondering is there no distinction between plural days of the week and singular, or is this a mistake with the system?
We have plural for the days of the week... The point is that with "gostar de", you should use singular...
- Gosto de carro
- Gostamos de camisa branca, etc.
hmm I am still slightly confused. Because 'I like Saturdays' is plural, as in 'I generally like all Saturdays', which should be translated to 'eu gosto de sabados' but duo wanted me to mark 'eu gusto de sabado' as well which is singular, this would be translated into English as 'I like Saturday'. So I guess my question is this: Is both the singular and plural form in Portuguese acceptable for 'I like Saturdays'?
Plural form can be used if you specify the noun:
Eu gostava dos sábados em que meu pai me levava ao parque...
For general sense, use singular.
Yes. We dont have that in Portuguese. The days of the week are: domingo, segunda, terça, quarta, quinta, sexta e sábado. Domingo and sábado are not followed by the word "feira"