"I have a bonnet and underpants on."
Translation:Tha bonaid agus drathais orm.
What you can do is make it clear that you are wearing your own bonaid, something like: Tha mo bhonaid orm; also possible are similar constructions with fein (acute on e) and cuid: tha mo chuid bhonaid orm....But that is not what the translation requires, but could be useful for those who wear the wrong hat!
Yes that first bit is exactly right. If you were trying to emphasise that it was your hat you are wearing you would almost certainly add a se to the end as well.
The fhè(i)n is also a good idea, for emphasising YOU are wearing your hat, as opposed to you are wearing YOUR hat. Note my grave accent. The acute accent is modern Irish or obsolete Gaelic (still shown, incorrectly, in Am Faclair Beag).
The cuid construction is very common in Irish (but I do not have the knowledge to say how to use it). However I have never heard it in Gaelic with a countable noun such as bonaid. Have you? I would only use with an uncountable noun (one that does not have a plural) such as Gàidhlig or aodaich 'clothing' (note the genitive).
Tha sin ceart agad. When I first learnt Gaelic, both accents were used. I always get them the wrong way round when thinking of them in English, for Irish, I just say, fada, short for: an sìneadh fada (since I am in the Gàidhlig box, I am being acute). Cuid is not as commonly used as in Irish, but is still to be found and heard. But memory is fickle and it has been too many years since I was last in the Uists. I would not like to say exactly what is current these days ... I need to go back! All the best, work calls.
The round plaid caps with a button on top that you see pipers and Scottish dancers wearing are the traditional Scots bonnet, also known as a tam o'shanter -- and they're worn by men and women both. In Scotland, apparently bonnet still means any hat -- and the Scots word for it is bunnet.
It's easy to think that a word covers a certain range of meanings, without actually thinking about whether it covers all possible examples. In this case, would all hats be described as bonnets? I will come back to that.
I was interested in what the history of the word was, to see if it referred to men's or women's headgear, or both.
Ultimately it is related to the word bound and is thought to mean 'material bound together to make a hat' – but of course that does not really help us much. It comes to us through Middle French, so I looked it up in CNRTL which redirected me to the modern word. The first thing it said was
Coiffure d'homme ou de femme en matière souple et sans bord ni visière
Men's or women's headgear in flexible material and without edge or visor
It then gives various examples, such as the calot (forage cap) worn by French police, the Phrygian cap, fur cap, etc. all meeting these criteria.
Or in other words, just the sort of hat that a Tam o' Shanter is. Thinking about it, I would be much more likely to call a Tammy a bonnet than I would a top hat or a peaked cap, so I think that is basically what it is. And of course it clarifies that it is not gendered.
If you look at the hints and tips for "Clothes", the sixth skill on the tree, you will find the explanation.
Basically, "orm" is a contraction of "air mi" and means "on me", while "ort" is a contraction of "air thu" and means "on you". So "Tha bonaid orm" literally means "A bonnet is on me" while "Tha bonaid ort" means "A bonnet is on you." So, "I have a bonnet on" as opposed to "You have a bonnet on."
But read the hints and tips, they explain it better.
The tips are great and to my mind an essential part of the course. I didn't see them myself when I started and felt like an idiot when I realised, somewhere around the first castle. Since then their existence has been made a bit more obvious, at least on the web version, but people still miss them.
If you go to https://duome.eu/Sandra908885/progress when you're logged into Gaelic on Duolingo, and then click on the "Tips and Notes" tab which is some way under your avatar picture, you will get all the notes combined in a single page for easy reference.
As far as I know, tips are always available if you use the website, whether on a computer or a mobile.
As far as I know, it is still the case that tips are available on the app in a small selection of languages that does not include Gaelic. This is a bug in Duolingo. But since they obviously can provide the tips, it is a complete mystery as to why they don't in most languages.
A more direct link than the one Morag_Kerr gives is https://duome.eu/tips/en/gd which takes you direct to the tips on Gaelic. Once there you can click on the contents to get a menu of sections. A bug means this does not work on all browsers on phones, so if it does not work for you, try Chrome instead. Alternatively you can search for a word of interest in the whole text.
The thing to do with the Celtic languages is to get out of the mindset of thinking that the words match the ones in English. The structure is completely different. It is unfortunate that the Duolingo system is not good for showing what the actual words are doing, but here is a calque (word-for-word translation). You will see there is no 'I' and that there is a 'me' hidden inside the orm.