"a duck is big."
Translation:Tha tunnag mòr.
You need three things to happen
- You need the plural, tunnagan
- It needs to be an attributive adjective - 'big ducks', not 'a duck is big'
- It mustn't be one of those pesky words that inserts an i to make the plural, such as cat > cait, or it would be mhòra.
Note that you only add the a because mòr is one syllable. Don't worry about these rules as they will introduce them all one by one. D
Gaelic is just a lovely language and as in all languages it has it's little quirks, perhaps even more than others. I wasn't there 10 months ago, but I'm quite happy that "tha tunnag mör" (sorry I don't have the proper accent on my computer!) means "a duck is big"!! "Seo tunnag mör" is very acceptable but changes the meaning. These courses are wonderfully well done and I wish you lots of pleasure.
The basic meaning of seo is 'here', so your sentence would mean 'duck here big'.
You will also have seen it in a sentence that appears to be missing a verb as it can translate as 'here (is)'. So
Seo tunnag mòr = Here is a big duck. / This is a big duck. D
The important thing is that whilst you may sometimes see in sentences where the English is something like 'this big duck' this is a recipe for getting the Gaelic wrong. Rephrase it as 'the big duck here' and your Gaelic will be perfect.