1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He went in the opposite dire…

"He went in the opposite direction."

Traducción:Él fue en la dirección opuesta.

April 25, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Appr

Él fue en la dirección contraria o en la dirección opuesta


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Estoy de acuerdo, las dos expresiones son correctas


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

El fue en direccion opuesta. Tambien es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/melaque

went, me dice que es entró, y me corrige como fué, ¿en que quedamos?


https://www.duolingo.com/profile/wocara

went es el pasado simple de go, o sea "ir" si le agregas el in seria "go in" un phrasal verb que significa entrar o en pasado "went in" entró, aca en esta oracion el "in" se traduce como "en" y no es parte del verbo o sea no es phrasal verb, porque es logico que el contexto de la frase indica que el fue en la direccion contraria y no que el entro en la direccion contraria :D


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

el fué en dirección opuesta - incorrecto???? eso dice duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Serotro

To oración es incorrecta porque colocaste el artículo definido el, en vez del pronombre él, y desde hace tiempo es fue, en vez de fué, palabra que ahora no existe. Por eso lo correcto es Él fue en la dirección opuesta.

Dejo un enlace a una página que explica del tema:

http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_028.htm


https://www.duolingo.com/profile/Rosambsch

"Went in "significa "entro", este corrector me esta mareando, voy a tener que medicarme por su culpa...


https://www.duolingo.com/profile/The.BigBang.Mary

Pero entonces para qué escriben que el significado de "went in" es : entró ?


https://www.duolingo.com/profile/wocara

pero cuando se usa como phrasal verb, aca el "in" es una preposicion que significa unicamente "en", no forma parte del verbo no hay que confundirse..


https://www.duolingo.com/profile/mariapab

"went in" es entró ¿no? y no "fue"


https://www.duolingo.com/profile/Encarna1.

Me ha ocurrido lo mismo que al compañero Melaque. Creo que el duolingo debe de poner ese significado también


https://www.duolingo.com/profile/LuisBarbJo

Coincido con los compañeros de esta batalla contra la máquina el artículo no es en absoluto necesario en español: "fué en dirección contraria" es perfectamente válida como respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/hipersel

went in pense que significaria entro, como es eso que ahora no


https://www.duolingo.com/profile/hipersel

entrar o salir en direccion opuesta creo que tiene su logica,


https://www.duolingo.com/profile/miguelangel.b

"El vino en dirección contraria"


https://www.duolingo.com/profile/Veroniquecr

Parece que dice el principio distinto...en la que va rápido (you) y en la lenta (he)


https://www.duolingo.com/profile/.fito.

"él fue en dirección contraria" no es correcto? es necesario el artículo en la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/MonteJacobi

Él se fue en la otra dirección


https://www.duolingo.com/profile/millerbernardo

el se fue en dirección opuesta, es una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/ALFREDOARI7081

El fue en direccion opuesta. Tambien es correcto.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.