"He went in the opposite direction."

Traducción:Él fue en la dirección opuesta.

April 25, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/Appr

Él fue en la dirección contraria o en la dirección opuesta

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/celefornell

Estoy de acuerdo, las dos expresiones son correctas

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/JoMerRod

El fue en direccion opuesta. Tambien es correcto.

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/Rafael_Zea

estoy de acuerdo!

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/melaque

went, me dice que es entró, y me corrige como fué, ¿en que quedamos?

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/wocara

went es el pasado simple de go, o sea "ir" si le agregas el in seria "go in" un phrasal verb que significa entrar o en pasado "went in" entró, aca en esta oracion el "in" se traduce como "en" y no es parte del verbo o sea no es phrasal verb, porque es logico que el contexto de la frase indica que el fue en la direccion contraria y no que el entro en la direccion contraria :D

July 12, 2013

https://www.duolingo.com/argilaga

el fué en dirección opuesta - incorrecto???? eso dice duolingo

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/Serotro

To oración es incorrecta porque colocaste el artículo definido el, en vez del pronombre él, y desde hace tiempo es fue, en vez de fué, palabra que ahora no existe. Por eso lo correcto es Él fue en la dirección opuesta.

Dejo un enlace a una página que explica del tema:

http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_028.htm

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/Rosambsch

"Went in "significa "entro", este corrector me esta mareando, voy a tener que medicarme por su culpa...

June 14, 2013

https://www.duolingo.com/The.BigBang.Mary

Pero entonces para qué escriben que el significado de "went in" es : entró ?

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/wocara

pero cuando se usa como phrasal verb, aca el "in" es una preposicion que significa unicamente "en", no forma parte del verbo no hay que confundirse..

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/mariapab

"went in" es entró ¿no? y no "fue"

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/Encarna1.

Me ha ocurrido lo mismo que al compañero Melaque. Creo que el duolingo debe de poner ese significado también

October 11, 2013

https://www.duolingo.com/LuisBarbJo

Coincido con los compañeros de esta batalla contra la máquina el artículo no es en absoluto necesario en español: "fué en dirección contraria" es perfectamente válida como respuesta.

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/hipersel

went in pense que significaria entro, como es eso que ahora no

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/hipersel

entrar o salir en direccion opuesta creo que tiene su logica,

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/miguelangel.b

"El vino en dirección contraria"

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/Veroniquecr

Parece que dice el principio distinto...en la que va rápido (you) y en la lenta (he)

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/JuanitoPeras

escuché she... :(

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/.fito.

"él fue en dirección contraria" no es correcto? es necesario el artículo en la traducción?

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/MonteJacobi

Él se fue en la otra dirección

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/millerbernardo

el se fue en dirección opuesta, es una respuesta correcta

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/ALFREDOARI7081

El fue en direccion opuesta. Tambien es correcto.

March 22, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.