"You are not feeling warm."
Translation:Chan eil thu a' faireachdainn blàth.
Good question. The main problem is that these sentences are out of context and the translation is often quite clunky, so it is easy to pick up a nuance that was not meant to be there. If I meant the second I would not say You are feeling but you feel, but we all know that the translations are often more word-for-word.
In my experience, and in the almost 40 examples in Mark (2003), it is always about a general feeling, nothing to do with the specific sensation of touch, and it is always to do with how you feel yourself, not in the sense of 'how you feel to me.
I would use coimhead for my perception:
Chan eil thu a' coimhead blàth (dhomhsa)
You do not seem/appear to be warm (to me)
I have no idea how I would say specifically that I am using my sense of feel:
You look warm and the thermometer says you are warm but you do not feel warm to the touch.
So if anyone knows, please post.