1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "En fin flicka dricker mjölk."

"En fin flicka dricker mjölk."

Traducción:Una chica bonita bebe leche.

November 29, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pichonsud

Una bonita chica, una chica bonita, es lo mismo. En este caso el orden adjetivo y sustantivo no influye mayormente en el sonido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Seria mas acertada la traducción: Una linda chica bebe leche. Primero ponen FIN (linda) Flicka (chica)


https://www.duolingo.com/profile/Lucia_Pineda.H

Fin tambien podria significar lind@?


https://www.duolingo.com/profile/ObedMarco

Sí, "fin" puede aplicarse para hombre o mujer. Es como en inglés "He is pretty" (Él es lindo) o "She is pretty" (Ella es linda) Siendo el sueco, al igual que el inglés, una lengua germánica, no distingue género realmente para los adjetivos :)


https://www.duolingo.com/profile/Ivi141971

Acá flicka sice chica y cuando yo traduje m


https://www.duolingo.com/profile/GenesisAnd834496

Puse toma en lugar de bebe, se supone que son sinónimos. Mi respuesta debió ser correcta

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.