60 Comments This discussion is locked.
Then why was one of the correct responses "We had coffee". Not only is the verb "to have" suggested as proper use, but they even put it in the past tense. I also put "we have coffee", and got it wrong (obviously). But it needs to be an accepted answer. "We have coffee" is an appropriate translation since "to have" and "to drink" are synonymous in this instance. We translate for meaning, not literally.
Take coffee is used i english , but not by the english its more of an american saying . And as a matter of fact it contributes the the word takeaway. A few examples: i'll have a coffee some would say "i'll take a coffee" "i'll take a coffee to go" "i'll take a breakfast roll" english as a language has been simplified so we do not use this type of speech much but you still find it (have and take have/take simular meanings) i have said this a few times on here you need to forget the english way of speaking if you want to learn a language like portugués. A lot of the questions i read comments about are simply because people are trying to use english to translate instead of just understanding what the saying/word means in portugués and how that language is put together. (there is no hope for the english language i mean Yolo is now officialy a word in the english dictionary) Been speaking it for 35 years.
Duolingo tries to do two things at once. Yes, it tries to teach us a foreign language, and your advice is well taken there: it's necessary to learn how the new language works and to leave English concepts behind when they hinder us. But, it also tries to make us into translators (that's the way Duolingo currently makes money so it's not surprising their teaching methodology is based on translation too) and because the two languages express things in different ways, many people feel the need to debate these differences in discussions.
Oh, that's a rare thing in few regions,but not 100% wrong (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1032164) (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=441186)
This Google search for "take breakfast" returns (at least it did when I wrote this) a long list of hits from some classic literature of the 19th and early 20th centuries. Authors include Dickens and Twain so the use of "take breakfast" straddles the linguistic divide between British and US English.
Even today, "To take breakfast", "To take coffee", "To take bread" are accepted usages in English. See for instance (warning: item numbers are subject to change):
Still, "eat/have breakfast" is what most people would say.
[2017-01-06: As kcmurphy says, I edited this comment after she had replied. I simply wanted to improve what I'd written, in part by removing a now long-forgotten and possibly ill-advised attempt at humour. It was not my intention to undermine her original responses, indeed they still seem relevant to me.]
Thats true. A foreigner friend of mine once asked me if one is supposed to drink milk, do you say "tomar leite da manhã" or for juice "tomar suco da manhã" hehe... i said "no", café da manhã does not imply drinking coffee itself!.... strange... also when we say "eu tomo café de manhã" (i drink coffee in the morning) and "eu tomo café da manhã" (i have breakfast)