"Who are you? I am Morag."
Translation:Cò thusa? Is mise Mòrag.
Found this useful article about "cò": http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/airsplaoid/melodaidh/lessonfeb4.shtml
Not sure what thusa means though? Apprently it's a combination of "thu" (you, singular informal), and "sa" (self). https://en.wiktionary.org/wiki/thusa#Scottish_Gaelic
Feel free to use the Duolingo wikia as a good resource to find the translations of the words taught in the Scottish Gaelic course :-) https://duolingo.fandom.com/wiki/Scottish_Gaelic_Skill:Pers._Det.
The emphatic vocal stress is not clear in the English text without an additional indicator: Who are YOU? (Or italic or underlined.) Who are you? (emphatic) and Who are you? (non-emphatic) just can't be differentiated without some typographic emphasis. Even the exclamation mark could as easily indicated WHO are you? Who ARE you? and Who are YOU? Three very different questions.
Hi, the so called emphatic forms are not just used where would be stressed emphasis in English. You would pretty much always use “cò thusa / cò sibhse / cò mise” etc. in normal speech. Hence we don’t indicate the stress here. We also talk about it a bit in the grammar notes.
Just as in English you would probably give you name as a response (as it is difficult to think of any other way to answer) so this question effectively means 'What is your name?' However, you could also ask specifically about someone's name by saying
Dè an t-ainm a th' ort? 'What the name that is on-you?'
The question said Morag, so I typed Morag, but got a correction that I should pay attention to the accent, and it should be Mòrag. Which spelling is correct? And whichever it is, this question needs to be fixed (I did click to report, but there's no box to enter what's wrong.)
I have noticed that names with accent marks that do not have a direct translation to English mostly lose their accent marks when rendered in English. Thus, "Translate to" questions with Morag translate to Mòrag and vice versa. Màiri usually allows Mary or Mairi.
There are so many factors involved, including the age and position of the two people involved. For example, I would always use the informal when addressing a child. In the university I attended we were expected to use the informal (in Gaelic) with everyone so I would have used the informal with an unknown member of staff. But meeting a stranger at the university who was clearly a visitor, I would have to revert to 'standard rules' and I would probably use formal for someone who had the air of a professor, but informal for someone who had the air of a student. And I was twice as old as some of the other students, so what I would do would not be the same as what they might do. The youngest would address me (who probably looked like a lecturer to them) the same way as they would their school teachers, i.e. formally. It is just not possible to give hard and fast rules. D