"It is not quite cloudy."
Translation:Chan eil i gu math sgòthach.
I agree with Lindsay276895. This is confusing.
In England, "quite" diminishes an adjective, as in "He's not quite right in the head". "It's not quite/really OK, I need you to do it again"."Quite" often suggests something does not come up to scratch. Even "That's quite all right" as a response to an apology contains an element of "not up to expectations", to the extent that we have to reinforce with "That's OK, really it is!" So the question is, what does a Gaelic speaker mean by Chan eil i gu math sgòthach? Does it mean "It's not quite cloudy (that is, "not cloudy enough, and I'm disappointed by the lack of cloud") or does it mean "it's not very cloudy" (that is, Thank goodness it's not too cloudy - we may have a nice say after all!)
If "gu math + adjective" is going to come up a lot, and I am guessing it is, then this needs clearing up.
In Australian (and I dare say UK) English ‘quite’ has both these senses, depending on whether the sentence is positive or negative.
It’s not quite right, is it? VS. It’s quite hot, isn’t it?
Since this sentence is negative, it doesn’t mean what the translation means. It should use ‘very’.
I am not quite sure if any of these comments are quite right but I am quite sure someone will correct me if am quite wrong.. "Quite!" some quite judgemental people might say on reply. Other quite polite people would be quietly supportive. Quite enough On this topic, perhaps.
I am struggling with this also. In Canadian English vernacular (at least where I am from), "not quite" means something closer to "almost", so "it's not quite snowy" means it's almost snowing but hasn't yet changed to snow. "It's not quite warm" means it's pretty close to warm and it probably will be warm soon, but not quite yet. Since Canadians talk about the weather 90% of the time we open our mouths (the rest is apologizing or commenting on Duolingo, lol), maybe we are overly nuanced here