I'm not sure why people dislike this comment.
It's important for students to understand the difference between truly reflexive verbs and non-reflexive pronominal verbs. They are not interchangeable. I've seen quite a few comments where people mistakenly give a reflexive interpretation to a non-reflexive pronominal verb. I personally find that hinders rather than facilitates understanding.
For example, you will see this quite often with llamarse. I was even taught by Spanish teachers that me llamo "literally" means "I call myself," which is nonsense. The fact is that llamarse is a non-reflexive pronominal verb that means, roughly, to be called. Thus, me llamo means "I'm called" not "I call myself."
It's this sort of thing that makes Spanish seem weird or incomprehensible to English speakers.
Since I can't up-vote your comment more than once, I'll just give you some lingots.
I think: YOU WERE FEELING WELL to normroosjr is just fine. If you want to convey the Spanish Imperfect you must often use something else: would, used to or was/were ...-ing are the common ones. See
"Imperfect verbs (in boldface) with possible English translations are shown below.
Ella escribía la carta. (She was writing the letter. Note that in this and the above example, out of context the verb doesn't indicate when or even whether the action came to an end.)
from: Definition of Imperfect Tense http://spanish.about.com/od/verbtenses/g/imperfect.htm
What do you mean? Usted, ustedes are used everywhere, sure in Spain
usted is the formal singular "you" everywhere
ustedes is the formal plural you in Spain and outside Spain the plural you generally
vosotros is the nonformal plural you in Spain. Duo always gives its conjugation and it is best to take the habit to learn it together with the other persons if you want to mix with Spaniards
Yes, thank you for your answer, you are right, of course. The matter is that I was told that in Spain people do not actually use the usted/ustedes forms not even in contexts as formal as the universities (a student has told me so). On the other hand, people in South America use those types in their informal/everyday talk. Usted/ustedes or even vos. I owe DL graditude for teaching me the way it does, and I can assure you that the teaching method applied agrees with the best research and practice we have come up with up to now according to the contemporary linguistic theories - and this is the reason why it works so well. But still, spanish is a lot like english. You don't expect the british say things as other agglophones may, do you? Consider that Spain is a democrasy the"european" type while S. America started out its hispanophone carrier as a collony. In my country we used to have formal and informal types of speaking, which we still know, but only a few insist on using.