"a friend and a cow"
Translation:caraid agus bò
But a much better one to use, if you are using Windows, is the one called UK Extended. This has the advantage that is works for all UK languages such as Irish and Welsh, and covers many other commonly used symbols as well. You can go into the settings on your computer to install it and go to Wikipedia - UK Extended for instructions. Since it does everything the standard keyboard and the Gaelic keyboard do, + a lot more, I have no idea why it isn't the standard UK keyboard. I use it for everything.
If your keyboard has the keys in the American pattern, I think the US-international keyboard does much the same with the instructions in the same place.
Caraid is the basic word. When you are talking to someone and addressing them, you put a in front if they start with a consonant, and this causes lenition. It is a bit like saying 'Oh friend' in English. It is mentioned in the notes in Phrases and then further details are added later.
This is really interesting. There has been a big discussion on another question, a cow is big (mostly by me, I'm afraid) so if anyone wants to comment, I suggest they do it there. Having re-read it, I have realized that no one has said much about the Vietnamese word, so I have added a bit. Of course, if you or anyone else knows about the history of Vietnamese or of cattle-farming in Vietnam, please let us know on that page.
Yes, I was not sure of the difference between a diacritic and an accent, so I looked up Diacritic in Wikipedia.
A diacritic is almost anything that is added to a letter, including ẁ, ç, ÿ + hundreds more. It describes accents as follows
accents (so called because the acute, grave, and circumflex were originally used to indicate different types of pitch accents in the polytonic transcription of Greek)
◌́ – acute (Latin: apex)
◌̀ – grave
◌̂ – circumflex
◌̌ – caron, wedge
◌̋ – double acute
◌̏ – double grave
◌̃ – tilde
The only diacritic used in modern Gaelic is the grave accent à, è, ì, ò, ù (always pronounce to rhyme with 'halve', not like the thing in a graveyard!). It is usually referred to just as an accent when speaking English as there is only one. In Gaelic it is referred to as a sràc (pronounced *stràc). Irish people make theirs point the other way, but with the same effect and call it a fada (because it makes the vowel fada, 'long'). They pronounce it rather like fodder in English.