"I am not understanding Beth."
Translation:Chan eil mi a' tuigsinn Beathag.
It is the literal translation though. They are two different tenses, even though we tend to default to 'I do not understand' in English, we actually should use 'I am not understanding'. It's more obvious with other verbs:
'Chan eil mi a' cluiche ball-coise' > 'I am not playing football'
'Cha bhi mi a' cluiche ball-coise' > 'I do not play football'
The difference in meaning may not be noticable with a' tuigsinn, but it is with a' cluiche.
Either way, both 'I am not understanding' and 'I do not understand' will be accepted as answers.
Bear in mind that > Cha bhi mi a' cluiche ball-coise can mean different things depending on context i.e.
- Cha bhi mi a' cluiche ball-coise a-màireach - I will not play football tomorrow (future)
- Cha bhi mi a' cluiche ball-coise - I don't play football (present habitual)
May seem obvious to most, but just in case a new learner is reading.
The difference in meaning may not be noticeable with a' tuigsinn, but it is with a' cluiche.
It is an odd feature of English that different rules apply to verbs of perception, namely that you can use the simple present for a continuous state: think, understand, know, see, hear, believe, etc.
Just echoing what Joanne has said, but we could end up scunnering ourselves when it comes to teaching the difference between things like tha mi a’ tuigsinn, bidh mi a’ tuigsin and an tuigidh mi. Clarity with the Gaelic has to take priority over a tidy translation in English.