Gosh, finally a useful phrase here! Man, this sentence should be in all of the courses here.
Uisce beatha vs uisge beatha.
Whiskey vs whisky.
The one difference the Irish and Scots can't overcome!!
I'd plum forgot that this was the original of that word
Can someone please explain, because "uisge" means whiskey, i know "beatha" life but why does it come in with "uisge-beatha".... Whisky life ? If this makes sense ?
It actually translates to water of life, or life water. Usige is water. Historically, alot of beverages had to be distilled to be potable.
Uisge means water. Uisge-bheatha means 'water of life', and translates to Whiskey (or 'whisky' as you Scots say!). It's similiar in French how there's alcohol that's called 'eau de vie' = water of life.
Portuguese translates its distilled spirit the same way: Agua Da Vida, l'eau de vie in French.
The Water of Life.
Good for what ails ya.
It'll kill you if you have too much.
The Scandinavians refer to their version as "aquavit" or "akavit" depending on which norse language. More akin to vodka or gin with various flavorings (caraway, dill, etc.)
Does Gaelic distinguish between types of whisk(e)y and Burbon and all those other drinks normally semi-luimped together the way English does?