Am I hearing right? Is the -dainn of the verbal noun pronounced -gíng/-geeng?
The d at the end of chd is sort of a k sound which you might mistake for a hard g but there's no g at the end it's more of a keen
Conversationally, what's the difference between this sentence and "chan eil Marsaili sgìth"?
I am wondering the same thing.
How is "Marsaili is feeling tired" different than
"Marsaili is tired?"
I think "feeling" something is very different from "being" something.
I really want to translate Marsali into English as Marcie.
Would there be a better Gaidhlig version for the name Marcie? Or is there a case for allowing this as a translation?