Is "O que ela está fazendo?" the same thing?
My first translation was "What is she doing exactly". I think "o que" at the end of the sentence may be that.
It's the same as "o que ela está fazendo", just a little more emphatic on "o quê".
Is "She is doing what?" too emphatic? That was the first thing I thought of here.
It is also right.
We use fazer for both do and make.
I put what is she making and it marked me wrong
"Doing" is still the best answer though.
I wrote "What is she doing" :( wrong
Why does “quê” have a circumflex?
Because "O que" is at the end of a sentence =)