"Yo camino después del almuerzo."
Traducción:I walk after lunch.
46 comentariosEl debate ha sido cerrado.
255
En español es normal decir despues DE EL almuerzo pero en ingles es una redundancia hacer esto para este caso ya que After puede traducirse como Despues de algo, así que decir After of the lunch = Despues de De el almuerzo... Redundancia.
Hola MarianWhat, Tu respuesta tiene un pequeño error, no puedes utilizar artículo "The", ya que no te refieres a un almuerzo en específico, ¿Cómo así? El artículo debe especificar algo, Ej:1).
A).-The car in front of the street is mine.(El carro frente la calle es mía, me dice que el carro de enfrente "me lo especifica")
B).-The blue pen is on the desk. (me especifíca que la pluma azul esta sobre el escritorio)
C).-The book that is under the chair is yours. (me especifica ese libro que está bajo la silla).
D).-The blue team is playing against the red team with The white ball
E).-The pencil is in my backpack
2).- After or later?, ¿Cuál es la diferencia?.
La diferencia es gramatical, "later" siendo traducido como "después/más tarde" es un adverbio, mientras qué "after" siendo traducido como "después, es tambien adverbio", pero ya siendo traducido como "después de, es un pronombre", en fin.
Ej: After va siempre va acompañado de algo más, la mayoria de las veces va seguido de un sustantivos.
-I'll wash the dishes after dinner.(Lavaré los platos después de cenar). no es
(after of the dinner,-- malo, va sin of por que after tarduce después de/después).
-They are going to try it after we finished. (Van a intentarlo después de que terminemos)
3).-"Later" despues, más tarde, normalmente va después de una oración.
-All this happened three thousand years later. (Todo esto sucedió tres mil años después).
Adiós espero haberles ayudado y si tienen dudas o hay errores comenten.
Saludos y suerte.
Adiós