"Muchos hombres han perdido su vida en el mar."

Traducción:Many men have lost their life at sea.

April 25, 2013

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/telmita

considero que está bien escribir in the sea o bien at sea, sin embargo cuando escribo la primera respuesta no está bien


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

A mí (soy una anglohablante nativa) "in the sea" me suena muy raro. Por supuesto no puedo hablar por todos los anglohablantes en todas regiones, pero de donde yo vengo, siempre decimos "at sea".


https://www.duolingo.com/profile/Inuztt

What's the difference between "at sea" and "in the sea"? Thank you


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

"At sea" means while sailing. "In the sea" we really don't use.


https://www.duolingo.com/profile/5ircharles

It's been fixed!


https://www.duolingo.com/profile/elkems

Cuándo es correcto usar "so many" (lo que respondí y está mal) por sobre "many"?


https://www.duolingo.com/profile/mer1648

No es past perfect? me cuesta diferenciarlo con el present perfect


https://www.duolingo.com/profile/matefa18

No, past perfect sería: "...habían perdido....". Lo que cambia es el tiempo del "Haber"


https://www.duolingo.com/profile/MagoZeus.

Exacto!!!! Porque cuernos se tiene que escribir "at", lo literal y logico es " in the sea"!!! O no?????

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.