Thanks, I was trying to figure out why I was informing the babies that they were babies.
I think that "you are like a baby" suits much more, rather than "you are babies????".
When trying to insult someone or just make a joke, it's usually better to use "stronger" sentences that have more of an impact on the audience, and when one compares metaphors (a connection between two unlike things [i.e., You ARE babies] to say that one has traits of the other; in this case, a baby's cowardice) to similes (a connection between two like things [i.e., You are LIKE babies] to emphasize one thing's traits; in this case, a person's cowardice is being likened to that of a baby), metaphors are stronger, making a joke/insult more effective.
TL;DR No. Why? Because the creators of the English language want to mess with everyone.
But why plural? Would the English translation be "you are being a baby" (something that is probably slightly more familiar to English speakers) or is there genuine reason for it being plural?
Because this is meant to address a whole bunch of people. Like if you're mocking a bunch of fans of whatever sports team you hate. Or if you're a drill sergeant addressing your troops.
You have ihr and seid. English is lacking information in this regard.
It should always be Babys in German.
This lesson that introduces the word Baby doesn't seem to have any exercises where the plural is spelled anything but Babys, but it's possible that the word is used in later lessons as well and that the incorrect plural Babies might have been added to the list of accepted alternatives there.
If you do find that other sentence, please report the mistake and/or comment on that sentence discussion.
I noticed that as well and assumed they were teaching us that they were interchangeable - and then they corrected the answer when I got to this question.
"Sind" is for formal-you and they (Sie), as well as we (wir). "Seid" is for plural-you (ihr).
Could mean both, depending on context. You could either say it to a group of babies and mean it literally, or say it to a group who aren't babies and mean that they act like babies. Although without the context, I'd say the second alternative is more likely.
It is marking "you are babies" as the wrong translation but in this part, that is clearly the answer. Weird.
In English it is baby singular or babies plural not babys. The y changes to an i plus es.
I dont understand how babies isnt correct . Its legit how u spell babies. And if u loik it up babies and babys are both correct
I thought I was looking at the English translation, in which "babys" is not correct (in English).
It is asking for the correct English word which is babies. If they wanted the correct German word then it would be babys. There isn't an English word babys so it shouldn't be one of the English word options for the answer
Duo sagt "Ihr seid Babys" (when you get bent out of shape over the non-English spelling of the plural of "Baby" as "Babys"!).
Should this not be "You are A baby"? You are babIES in english sounds more as though you saying that you [singular] are babies[plural]. I would expect the two cases to match. Either "You are A baby", or "You are ALL babies". Thoughts?
In english you say "don't be a baby", "you're being a big baby". I guess for a group you could say "you are all a bunch of babies".
It shows 'Ihr seid Babys' as 'You are babies' though. I get that the 'Ihr seid' implies plural, so is this like saying "you're a bunch of babies" or "You guys are acting like babies"? Because as an English speaker, Duo's translation of "You are babies" sound very weird, unnatural, and not grammatically correct. I have never heard anyone say that... anyone else?