"My daughter wants a clock."
Translation:Mia figlia vuole un orologio.
1 (single) family member = no definite article
- Mia sorelle compra un libro/My sister buys a book
- Vedo mia madre/I see my mother
2, 3, 4 (plural) family members... = definite article
- Le mie sorelle scrivono/My sisters write
- Vedo le mie cugine/I see my cousins
The rules change a bit once you modify the family member (il mio fratello più piccolo, la mia sorellina, la mia mamma...) but the two rules above are a good place to start.
Voglia is indeed a verb, but it is in the wrong mood.....the subjunctive (congiuntivo In Italian). The subjunctive casts doubt or emotion on the sentence. There is no doubt here so the indicative mood Vuole is used. The subjunctive is often used in a two part sentence with the conjunction “che” joining them, for example I think that...I hope that.... and many other subjunctive triggers. The verb voglia would be correct in the following (and vuole would not be): Dubito che mia figlia voglia un orologio. = I doubt that my daughter wants a clock. The English use of the subjunctive is inconsistent and the translation shows no difference between voglia and vuole In English.
No native Italian will criticize an English speaking person if they use la mia figlia, la mia madre, il mio padre, il mio fratello, la mia nonna, etc. because we are at least trying to speak their language. Now, how about DL recognize that and stop busting our chops for every extra la or il?
That phrase is more 'I feel like'. After a long run: ho proprio voglia di una bistecca al sangue! or if you don't eat meat: ho voglia di un bel gelato! If you're vegan then you may be stuck with bread and pasta, but some restaurants and supermarkets do offer specialty ingredients now.