"My daughter wants a clock."

Translation:Mia figlia vuole un orologio.

April 25, 2013

This discussion is locked.


Why isn't "la mia figlia..." accepted? Is it not ok to use "la" here?


1 (single) family member = no definite article

  • Mia sorelle compra un libro/My sister buys a book
  • Vedo mia madre/I see my mother

2, 3, 4 (plural) family members... = definite article

  • Le mie sorelle scrivono/My sisters write
  • Vedo le mie cugine/I see my cousins

The rules change a bit once you modify the family member (il mio fratello più piccolo, la mia sorellina, la mia mamma...) but the two rules above are a good place to start.


Why doesnt that rule hold for il mie papa?


Thanks. This really came out of the blue.


This really helps, thank you!


DuoLingo does not consistently follow this rule, though. It marked me wrong for not saying "il mio padre" once.


Am I the only one who misread this sentence?


No. No you're not.


I came to write this exact comment but you beat me to it -_-


I dont get why la mia is not correct... Confused


why not 'mia figlia voglia un orologio'


Because voglia is not the correct conjugation. Voglia is a noun, not a verb. It means a wish or desire. The correct conjugation of the verb is vuole


Voglia is indeed a verb, but it is in the wrong mood.....the subjunctive (congiuntivo In Italian). The subjunctive casts doubt or emotion on the sentence. There is no doubt here so the indicative mood Vuole is used. The subjunctive is often used in a two part sentence with the conjunction “che” joining them, for example I think that...I hope that.... and many other subjunctive triggers. The verb voglia would be correct in the following (and vuole would not be): Dubito che mia figlia voglia un orologio. = I doubt that my daughter wants a clock. The English use of the subjunctive is inconsistent and the translation shows no difference between voglia and vuole In English.


Thanks for explaining.


In other words, your sentence has no verb


This happens all the time. If we write "Mia figlia ", Duo says it is wrong. If we write " La mia figlia" , it is wrong for Duo anyway. So...We lose our marks.


why un'orologio is wrong but l'orologio is right? it says that it's matter of gender, but how?


Because un' comes from "una," and it being l'orologio (male pronoun), un' is wrong.


No native Italian will criticize an English speaking person if they use la mia figlia, la mia madre, il mio padre, il mio fratello, la mia nonna, etc. because we are at least trying to speak their language. Now, how about DL recognize that and stop busting our chops for every extra la or il?


Because we're on here to learn Italian.


I have come to the conclusion that the use of articles in sentences re: family is just like families; both are meant to drive you nuts!


We can't use "ha voglia di" here?


That phrase is more 'I feel like'. After a long run: ho proprio voglia di una bistecca al sangue! or if you don't eat meat: ho voglia di un bel gelato! If you're vegan then you may be stuck with bread and pasta, but some restaurants and supermarkets do offer specialty ingredients now.


Why not "Mia figlia vuoi ..." would not a daughter be "familiar"?


Vuoi means you. youre not taking to her, but about her, in the third person.


Isn't he a little young to be reproducing

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.