"I think about it for a minute."

Tradução:Eu penso sobre isso por um minuto.

April 25, 2013

32 Comentários


https://www.duolingo.com/Dasi123

To think também significa refletir, achar. Portanto eu não estava errada.

June 29, 2013

https://www.duolingo.com/rmalves

Qual o erro??? Eu reflito sobre isso por um minuto. Alguma resposta galera?

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/samuelgentleman

acho que é porque ele não entende quando colocamos uma outra palavra com o mesmo significado, é como se a única palavra certa fosse a que está na resposta padrão do duolingo.

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/fdaciuk

Só selecionar a opção de Reportar ao Duolingo que eles adicionam se sua resposta estiver correta ;)

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/JuhNishio

'em um minuto', 'por um minuto' qual a diferença?

October 26, 2013

https://www.duolingo.com/desativado987

Em um minuto = daqui a um minuto Por um minuto = durante um minuto

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/ernaniveloso

em um minuto indica um sinal de espera, ou seja, o tempo para começar a pensar no problema. Enquanto, por um minuto indica que é o tempo que será gasto no pensamento do problema. You got it?

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

In a minute. For a minute.

October 26, 2013

https://www.duolingo.com/felipekkol

Achar = to think so.

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/Hugo210842

O it é ele ou ela usado pra coisas e this seria (isso)?

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/pdepaulareis

Não poderia "eu penso a respeito por um minuto"?

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/BarbarianGirl

"Eu penso a respeito por um minuto" deveria ser aceito. Reportado

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/linhares.edson

Isto ou isso não seria a mesma coisa???

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Isto - próximo de mim

Isso - próximo de Tu/Você

Aquilo - Longe.

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/Mememath

Apesar de haver diferenças, como o luiz.calheiros bem mostrou, para a tradução de "I think about IT for a minute.", deveriam ser aceitas tanto a frase "Eu penso NISSO por um minuto" quanto "Eu penso NISTO por um minuto.", já que a frase original não está contextualizada, logo, não podemos saber se o "IT" está próximo de quem fala ou de quem ouve. Podemos ir ainda mais longe: não sabemos se esse "IT" é um bicho ou um objeto. Se for assim, ainda abre a possibilidade de substituir "IT" por "ELE" ou "ELA", já que em Português não temos um pronome específico para "coisa". Este exemplo serve inclusive para mostrar que o Duolingo também traduz o "IT" como sendo "ISSO" ou "ISTO", pois em muitos desses nossos exercícios, a questão dá como erro sua utilização (substituir "it" por "isso" ou "isto"). Mas sabemos que nem sempre é possível considerar o "it" não traduzível. Imagine como ficaria essa frase, por exemplo, se desprezássemos a tradução deste pronome: "Eu penso por um minuto." (E o resto do tempo, você faz o quê?) A frase muda totalmente de sentido, não é mesmo?

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Mememath, é quase tudo como disse. Porém it é traduzível como: sujeito inexistente (em pt), sujeito oculto (em alguns casos), indeterminação do sujeito (alguns casos), objeto direto que substitui período composto subordinado subistantivo. E quando ocorre como pronome demonstarativo é num caso particular: retomada de contexto (isso-esse-essa). Quando ao que não toca isso, como a precisão de it para completar a ideia, eu concordo plenamente. É preciso um complemento quando o verbo assume determinado sentido. No caso em inglês ele será it, pois o mesmo demonstra que o complemento já foi citado.

Bons estudoa ;D

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/marcospereira10

bastante confuso, irei acompanhar a discusao.

October 22, 2013

https://www.duolingo.com/miria4051

não poderia ser: I think about this for a minute? O IT não significa isto ou isso,foi oque eu aprendi. ???]

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/Daniel_Tedhy

Eu penso sobre isso por um momento. Deu errado.

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/Henrique_n2

"Eu penso por um minuto sobre isso." Era pra estar certo desse jeito.

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/xphx

eu n sei como usar o "it" muito bem alguem poderia me ajudar? essa frase poderia ser assim : I think about for a minute.

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/brunoabreuuu

refletir ou penso? tudo a mesma coisa eu sei que estava certo!

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/MilenaCarv8

só eu que escutei ela falando "from" no audio normal?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/Vinicirilo

Eu tinha aprendido que, for=para e by=por. Pq n aparece by? Deveria ser: i think about it by a minute

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/Viniciuscg

eu traduzi "eu penso sobre isso por um minuto" e deu certo

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/rodxol

For... Audio confundindo com four

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/RenatoBell2

Duolingo aceita qualquer coisa que eu falo. Isso acontece desde que o Duolingo foi atualuzado da ultima vez.

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/DemariceS.

Onde está o erro?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/MarcoCastilho

Por que não pode ser: Eu penso sobre ele por um minuto. Eu posso estar pensando sobre um cão, não? Nesse caso usaria "it" mas estaria me referindo a "ele" e não a isso.

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/Rafael_Porciun

Acredito que a tradução "Eu penso "nele" por um minuto" também deveria ser aceita. Já reportei.

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/Luciano_Nasc

"Eu penso sobre isto por um minuto" o sistema marcou como errado. Por quê?

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/RobertoFer484009

"Eu penso a respeito por um minuto. " deveria ser aceito

March 18, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.