In the Latin course, there is the Verb, concupiscere, (concupisco, e.c.t) for which the translation is to "be greedy for" this is a bit of a mouthful and, in addition to this, I'm not sure if it's proper English. I would propose changing the translation to "covet". This sounds much more natrual and is much shorter than "To be greedy for".
"Greedy for" is perfectly good English.
The Cambridge Dictionary entry for the word "greedy" provides the following example sentence: "He's greedy for power/success".
"Covet" is a word that's rarely used in normal speech, although I don't think it's yet classed as archaic.
Mostly, its usage is Biblical, although it's a word that's favoured by certain religious groups specifically to describe that particular sin.
So, other than coveting your neighour's ox or his ass or his manservant or his maidservant or his iPhone, it's rather fallen out of favour with the general population, and therefore would, in my opinion, be worse than "be greedy for" in this case.
Having said that, I agree that "be greedy for" is horrible. There has to be a better alternative?
Pretty sure "covet" was one of those that I suggested, and I could've sworn it was accepted.
Maybe that was "desire."
And it's not as obscure a word as Tembo says. I've heard it enough times - it's more that the circumstances in which it would be used are rare rather than that the word itself is rare. ;) And it does fit very well, so if it's not accepted, try reporting it as correct and see what happens. :)
Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.
the 'con-' means either to do something together with somebody or used to intesify the verb itself (here cupere). Here it intensifies the verb. While 'velle' just means 'to want', 'cupere' is stronger and means something like 'to long for' or 'to wish', so 'concupiscere' has to be even stronger, so 'to be greedy for' or 'to crave' is perfectly fine :)