"Nosotras tenemos abrigos."
Translation:We have coats.
How do I determine gender in this case? abrigos would be masculine, no? I don't see any clues regarding who have coats
Hola Amigo alexiswing: "Nosotras" means "we" when it is referring to a group of females. ¡Ciao!
Nosotras here refers to the speaker's gender, so we ( females ) have coats. While, Nuestro,Nuestra (our) changes due to gender of the subject
but nosotros is used by default...so it's a pretty big leap to assume that bc the speaker is female, her entire group is also female.
Words in spanish have genders. Abrigo is a masculine word, although a woman can still wear a coat.
Shelters was listed under possible translations so i put it. Apparently I was incorrect.
hm since I am native to both language English and Spanish i suppose I never put too much taught to certain words lol , but (without using dictionaries) when ever i heard "abrigo" at home, it gave me a mental image of warmth and layer of protection. perhaps it stems from that :b
Hola Amigo turrible21: Not quite. "Chaqueta" is "jacket". "Abrigo" is "coat" (which could include "overcoat"). [reference, LA GRAN DICCIONARIO OXFORD]. ¡Ciao!
My dictionary English-Spanish says abrigo means shelter, protection, aid, cover. It does not say anything about meaning a "coat". I don't know what kind of Spanish you are teaching on Duolingo, but it is not Costa Rican Spanish, that's for sure.
Hola maxinedev: Welcome to the Duo discussion page. You may certainly vent your anger here on the discussion page, but you are not talking to Duolingo here. You have to go to "Report a Problem". This page is just for learners like you who want to discuss the sentence.
However, before you go to "Report a Problem", you should be aware that "coat" IS the first definition of "abrigo" in most dictionaries including the "bible" of all Spanish/English Dictionaries - the GRAN DICCIONARIO OXFORD, and it is 2nd on the list in the Collins Español/English Dictionary -- and online at Google Translate -- and at SpanishDict.com.
All of these list "coat" for "abrigo". Also, I lived in Costa Rica for a while and we always said "abrigo" for "coat". So.........I recommend that you take another look at your dictionary to be sure it does not say "abrigo" for "coat". If it does not, I recommend that you get a new dictionary. And one last recommendation, when looking up a word always check more than one source - and be sure you have a good dictionary. For instance, the hard-cover GRAN DICCIONARIO OXFORD has 1.973 giant-size pages.
Best wishes for your continued Spanish studies.
One small matter before I get into the meat of it: I was not venting "anger". I am retired, I don't get angry anymore. Life is too beautiful to get angry. OK, now the important stuff: I have two dictionaries: 1) Cervantes-Walls and 2) Webster's. The first one does not mention coat for abrigo, the second one does. So I should have looked at both before I complained. You are quite right. Thank you for responding.
Bueno, Maxine: I thought I detected a little "frustration" if not anger. Anyway, it is good to welcome another retiree to the forum. Felices Días de Fiesta.
p.s. Just another reminder, though: Duolingo staff members do monitor these discussion pages sometimes, but usually the best way to report a problem with the Duo translations is to click on "Report a Problem".
"Yo tieno" "Tu tienes" "El/ella/usted tiene"
Then why is it not "tienemos"? Why the spelling change?
Yo tieno is not a word. Tener is a stem-changing verb with an irregular Yo form. Yo tengo, then e-ie stem changes. Stem-changers do not change in nosotros or vosotros conjugations, they just revert back to regular forms.