1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: English
  4. >
  5. "The blue hat is for my grand…

"The blue hat is for my grandmother."

الترجمة:القبعة الزرقاء لجدتي.

June 30, 2014

6 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/Tas_Neem

لماذا لا تعتبر "القبعة الزرقاء من أجل جدتي" صحيحة؟


https://www.duolingo.com/profile/Abdo.Eid

لأن من اجلها لا تعني انها تمتلكها بالفعل - انما كهدية - وهذا لا يصح بالمعني ابدا


https://www.duolingo.com/profile/MedAmine

هل تعتبر "قبعة جدتي الزرقاء" ترجمة صحيحة ؟ القبعة معرفة بالجدة


https://www.duolingo.com/profile/Awwami

"قبعة جدتي الزرقاء" ليست 'جملة مفيدة' لأنه لا يوجد فيها 'خبر'. فكلمة "القبعة" ليست جملة و لو أضفنا عليها وصفا لا خبرا بقول "القبعة الزرقاء" لما تغير الحال بعكس قول مثلا "القبعة زرقاء" فهذه 'جملة خبرية' تخبر أن القبعة المعلومة عند المتحدث و السامع هي زرقاء. و هذا هو نفس الفرق بين "قبعة جدتي زرقاء" و بين "قبعة جدتي الزرقاء". تطبيق كل هذا الكلام أن الفعل be في الإنجليزية و المتمثل هنا ب is يستخدم للربط بين مبتدأ و خبر ، و المبتدأ هنا هو "القبعة الزرقاء the blue hat" و الخبر "لجدتي for my grandmother" فبما أنه يوجد عندنا الفعل is هنا فمرادفها في العربي سيكون جملة خبرية.

أعلم أنك تتحدث الفرنسية فإن لم يكن ما سبق واضحا فاعتقد أن التالي سيكون كذلك. الفعل to be في الإنجليزية هو نفس الفعل être في الفرنسية و يعامل بنفس الطريقة. فالفرق بين "قبعة جدتي الزرقاء" و بين "القبعة الزرقاء لجدتي" هو نفس الفرق بين "Le chapeau bleu de ma grand-mère" و بين " Le chapeau bleu est pour ma grand-mère"


https://www.duolingo.com/profile/mustafaelbehairy

لا لأنه يجب أن يكون حرف اللام قبل جدتى لأن في الجمله forوتكون الترجمة الصحيحة القبعة الزرقاء لجدتي.


https://www.duolingo.com/profile/MohmadMohm1

انا بدي اتعلم اللغة الانكليزية باسرع وقت ممكن

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.