"The blue hat is for my grandmother."

الترجمة:القبعة الزرقاء لجدتي.

منذ 4 سنوات

5 تعليقات


https://www.duolingo.com/MedAmine
MedAmine
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 5

هل تعتبر "قبعة جدتي الزرقاء" ترجمة صحيحة ؟ القبعة معرفة بالجدة

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/Awwami
Awwami
  • 17
  • 10

"قبعة جدتي الزرقاء" ليست 'جملة مفيدة' لأنه لا يوجد فيها 'خبر'. فكلمة "القبعة" ليست جملة و لو أضفنا عليها وصفا لا خبرا بقول "القبعة الزرقاء" لما تغير الحال بعكس قول مثلا "القبعة زرقاء" فهذه 'جملة خبرية' تخبر أن القبعة المعلومة عند المتحدث و السامع هي زرقاء. و هذا هو نفس الفرق بين "قبعة جدتي زرقاء" و بين "قبعة جدتي الزرقاء". تطبيق كل هذا الكلام أن الفعل be في الإنجليزية و المتمثل هنا ب is يستخدم للربط بين مبتدأ و خبر ، و المبتدأ هنا هو "القبعة الزرقاء the blue hat" و الخبر "لجدتي for my grandmother" فبما أنه يوجد عندنا الفعل is هنا فمرادفها في العربي سيكون جملة خبرية.

أعلم أنك تتحدث الفرنسية فإن لم يكن ما سبق واضحا فاعتقد أن التالي سيكون كذلك. الفعل to be في الإنجليزية هو نفس الفعل être في الفرنسية و يعامل بنفس الطريقة. فالفرق بين "قبعة جدتي الزرقاء" و بين "القبعة الزرقاء لجدتي" هو نفس الفرق بين "Le chapeau bleu de ma grand-mère" و بين " Le chapeau bleu est pour ma grand-mère"

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/Tas_Neem

لماذا لا تعتبر "القبعة الزرقاء من أجل جدتي" صحيحة؟

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/MohmadMohm1

انا بدي اتعلم اللغة الانكليزية باسرع وقت ممكن

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/MohammedSa767611

هل اجابتي تعتبر خاطئة ام صحيحة ؟ ( القبعة الزرقاء من اجل جدتي)

منذ سنة واحدة
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.