"Ceud mìle fàilte a charaid!"
Translation:A hundred thousand welcomes, friend!
I believe so (though certainly stronger than simple fàilte). Think of it as you’re very welcome.
The Irish equivalent, céad míle fáilte, is certainly used there, and it appears in a traditional (and supposedly old, composed somewhere between 12th and 16th centuries) love song, Eibhlín, a rún, whose last verse (in the linked version sang in a different order) is:
Céad míle fáile romhat |
Eibhlín a rún | x2
Céad míle fáilte romhat
Fáilte ’gus fiche romhat
Naoi gcéad míle fáilte romhat
Eibhlín a rún
(A hundred thousand welcomes to you,
Eibhlín, my darling,
A hundred thousand welcomes to you,
Welcome and twenty (ie. 21 welcomes) to you,
Nine hundred thousand welcomes to you,
Eibhlín, my darling)
Having the accent always on the first syllable of the word makes speech very lilting and upbeat -- maybe that's what you're hearing as a rising intonation? (I've studied Scottish fiddle, and the speech rhythms are very like the music! Just look for "strathspey, fiddle" on YouTube!)